箴言 25
|
Притчи 25
|
以 下 也 是 所 羅 門 的 箴 言 . 是 猶 大 王 希 西 家 的 人 所 謄 錄 的 。 | И это притчи Соломона, которые собрали мужи Езекии, царя Иудейского. |
將 事 隱 祕 、 乃 神 的 榮 耀 . 將 事 察 清 、 乃 君 王 的 榮 耀 。 | Слава Божия--облекать тайною дело, а слава царей--исследывать дело. |
天 之 高 、 地 之 厚 、 君 王 之 心 也 測 不 透 。 | Как небо в высоте и земля в глубине, так сердце царей--неисследимо. |
除 去 銀 子 的 渣 滓 、 就 有 銀 子 出 來 、 銀 匠 能 以 作 器 皿 。 | Отдели примесь от серебра, и выйдет у серебряника сосуд: |
除 去 王 面 前 的 惡 人 、 國 位 就 靠 公 義 堅 立 。 | удали неправедного от царя, и престол его утвердится правдою. |
不 要 在 王 面 前 妄 自 尊 大 . 不 要 在 大 人 的 位 上 站 立 。 | Не величайся пред лицем царя, и на месте великих не становись; |
寧 可 有 人 說 請 你 上 來 、 強 如 在 你 覲 見 的 王 子 面 前 、 叫 你 退 下 。 | потому что лучше, когда скажут тебе: `пойди сюда повыше`, нежели когда понизят тебя пред знатным, которого видели глаза твои. |
不 要 冒 失 出 去 與 人 爭 競 、 免 得 至 終 被 他 羞 辱 、 你 就 不 知 道 怎 樣 行 了 。 | Не вступай поспешно в тяжбу: иначе что будешь делать при окончании, когда соперник твой осрамит тебя? |
你 與 鄰 舍 爭 訟 、 要 與 他 一 人 辯 論 . 不 可 洩 漏 人 的 密 事 . | Веди тяжбу с соперником твоим, но тайны другого не открывай, |
恐 怕 聽 見 的 人 罵 你 、 你 的 臭 名 就 難 以 脫 離 。 | дабы не укорил тебя услышавший это, и тогда бесчестие твое не отойдет от тебя. |
一 句 話 說 得 合 宜 、 就 如 金 蘋 果 在 銀 網 子 裡 。 | Золотые яблоки в серебряных прозрачных сосудах--слово, сказанное прилично. |
智 慧 人 的 勸 戒 、 在 順 從 的 人 耳 中 、 好 像 金 耳 環 、 和 精 金 的 妝 飾 。 | Золотая серьга и украшение из чистого золота--мудрый обличитель для внимательного уха. |
忠 信 的 使 者 、 叫 差 他 的 人 心 裡 舒 暢 、 就 如 在 收 割 時 、 有 冰 雪 的 涼 氣 。 | Что прохлада от снега во время жатвы, то верный посол для посылающего его: он доставляет душе господина своего отраду. |
空 誇 贈 送 禮 物 的 、 好 像 無 雨 的 風 雲 。 | Что тучи и ветры без дождя, то человек, хвастающий ложными подарками. |
恆 常 忍 耐 、 可 以 勸 動 君 王 . 柔 和 的 舌 頭 、 能 折 斷 骨 頭 。 | Кротостью склоняется к милости вельможа, и мягкий язык переламывает кость. |
你 得 了 蜜 麼 、 只 可 喫 彀 而 已 . 恐 怕 你 過 飽 就 嘔 吐 出 來 。 | Нашел ты мед, --ешь, сколько тебе потребно, чтобы не пресытиться им и не изблевать его. |
你 的 腳 要 少 進 鄰 舍 的 家 、 恐 怕 他 厭 煩 你 、 恨 惡 你 。 | Не учащай входить в дом друга твоего, чтобы он не наскучил тобою и не возненавидел тебя. |
作 假 見 證 陷 害 鄰 舍 的 、 就 是 大 槌 、 是 利 刀 、 是 快 箭 。 | Что молот и меч и острая стрела, то человек, произносящий ложное свидетельство против ближнего своего. |
患 難 時 倚 靠 不 忠 誠 的 人 、 好 像 破 壞 的 牙 、 錯 骨 縫 的 腳 。 | Что сломанный зуб и расслабленная нога, то надежда на ненадежного [человека] в день бедствия. |
對 傷 心 的 人 唱 歌 、 就 如 冷 天 脫 衣 服 、 又 如 鹼 上 倒 醋 。 | Что снимающий с себя одежду в холодный день, что уксус на рану, то поющий песни печальному сердцу. |
你 的 仇 敵 、 若 餓 了 就 給 他 飯 喫 . 若 渴 了 就 給 他 水 喝 。 | Если голоден враг твой, накорми его хлебом; и если он жаждет, напой его водою: |
因 為 你 這 樣 行 、 就 是 把 炭 火 堆 在 他 的 頭 上 . 耶 和 華 也 必 賞 賜 你 。 | ибо, [делая сие], ты собираешь горящие угли на голову его, и Господь воздаст тебе. |
北 風 生 雨 、 讒 謗 人 的 舌 頭 也 生 怒 容 。 | Северный ветер производит дождь, а тайный язык--недовольные лица. |
寧 可 住 在 房 頂 的 角 上 、 不 在 寬 闊 的 房 屋 與 爭 吵 的 婦 人 同 住 。 | Лучше жить в углу на кровле, нежели со сварливою женою в пространном доме. |
有 好 消 息 從 遠 方 來 、 就 如 拿 涼 水 給 口 渴 的 人 喝 。 | Что холодная вода для истомленной жаждой души, то добрая весть из дальней страны. |
義 人 在 惡 人 面 前 退 縮 、 好 像 ? 渾 之 泉 、 弄 濁 之 井 。 | Что возмущенный источник и поврежденный родник, то праведник, падающий пред нечестивым. |
喫 蜜 過 多 是 不 好 的 . 考 究 自 己 的 榮 耀 、 也 是 可 厭 的 。 | Как нехорошо есть много меду, так домогаться славы не есть слава. |
人 不 制 伏 自 己 的 心 、 好 像 毀 壞 的 城 邑 沒 有 牆 垣 。 | Что город разрушенный, без стен, то человек, не владеющий духом своим. |