箴言 26
|
Притчи 26
|
夏 天 落 雪 、 收 割 時 下 雨 、 都 不 相 宜 . 愚 昧 人 得 尊 榮 、 也 是 如 此 。 | Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому. |
麻 雀 往 來 、 燕 子 翻 飛 、 這 樣 、 無 故 的 咒 詛 、 也 必 不 臨 到 。 | Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется. |
鞭 子 是 為 打 馬 . 轡 頭 是 為 勒 驢 . 刑 杖 是 為 打 愚 昧 人 的 背 。 | Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых. |
不 要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 、 恐 怕 你 與 他 一 樣 。 | Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему; |
要 照 愚 昧 人 的 愚 妄 話 回 答 他 、 免 得 他 自 以 為 有 智 慧 。 | но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих. |
藉 愚 昧 人 手 寄 信 的 、 是 砍 斷 自 己 的 腳 、 自 受 損 害 。 〔 自 受 原 文 作 喝 〕 | Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу. |
瘸 子 的 腳 、 空 存 無 用 . 箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 也 是 如 此 。 | Неровно поднимаются ноги у хромого, --и притча в устах глупцов. |
將 尊 榮 給 愚 昧 人 的 、 好 像 人 把 石 子 包 在 機 弦 裡 。 | Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь. |
箴 言 在 愚 昧 人 的 口 中 、 好 像 荊 棘 刺 入 醉 漢 的 手 。 | Что [колючий] терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов. |
雇 愚 昧 人 的 、 與 雇 過 路 人 的 、 就 像 射 傷 眾 人 的 弓 箭 手 。 | Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает. |
愚 昧 人 行 愚 妄 事 、 行 了 又 行 、 就 如 狗 轉 過 來 喫 牠 所 吐 的 。 | Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою. |
你 見 自 以 為 有 智 慧 的 人 麼 . 愚 昧 人 比 他 更 有 指 望 。 | Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него. |
懶 惰 人 說 、 道 上 有 猛 獅 、 街 上 有 壯 獅 。 | Ленивец говорит: `лев на дороге! лев на площадях!` |
門 在 樞 紐 轉 動 、 懶 惰 人 在 床 上 也 是 如 此 。 | Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей. |
懶 惰 人 放 手 在 盤 子 裡 、 就 是 向 口 撤 回 、 也 以 為 勞 乏 。 | Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего. |
懶 惰 人 看 自 己 、 比 七 個 善 於 應 對 的 人 更 有 智 慧 。 | Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно. |
過 路 被 事 激 動 、 管 理 不 干 己 的 爭 競 、 好 像 人 揪 住 狗 耳 。 | Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору. |
人 欺 凌 鄰 舍 、 卻 說 、 我 豈 不 是 戲 耍 嗎 。 他 就 像 瘋 狂 的 人 拋 擲 火 把 、 利 箭 、 與 殺 人 的 兵 器 〔 殺 人 的 兵 器 原 文 作 死 亡 〕 。 | Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть, |
見 上 節 | так--человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: `я только пошутил`. |
火 缺 了 柴 、 就 必 熄 滅 . 無 人 傳 舌 、 爭 競 便 止 息 。 | Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает. |
好 爭 競 的 人 煽 惑 爭 端 、 就 如 餘 火 加 炭 、 火 上 加 柴 一 樣 。 | Уголь--для жара и дрова--для огня, а человек сварливый--для разжжения ссоры. |
傳 舌 人 的 言 語 、 如 同 美 食 、 深 入 人 的 心 腹 。 | Слова наушника--как лакомства, и они входят во внутренность чрева. |
火 熱 的 嘴 、 奸 惡 的 心 、 好 像 銀 渣 包 的 瓦 器 。 | Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное. |
怨 恨 人 的 用 嘴 粉 飾 、 心 裡 卻 藏 著 詭 詐 . | Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство. |
他 用 甜 言 蜜 語 、 你 不 可 信 他 、 因 為 他 心 中 有 七 樣 可 憎 惡 的 . | Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его. |
他 雖 用 詭 詐 遮 掩 自 己 的 怨 恨 、 他 的 邪 惡 必 在 會 中 顯 露 。 | Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании. |
挖 陷 坑 的 、 自 己 必 掉 在 其 中 . 輥 石 頭 的 、 石 頭 必 反 輥 在 他 身 上 。 | Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится. |
虛 謊 的 舌 、 恨 他 所 壓 傷 的 人 . 諂 媚 的 口 、 敗 壞 人 的 事 。 | Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение. |