箴言 30
|
Притчи 30
|
雅 基 的 兒 子 亞 古 珥 的 言 語 就 是 真 言 。 這 人 對 以 鐵 和 烏 甲 說 、 | Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, [которые] сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу: |
我 比 眾 人 更 蠢 笨 、 也 沒 有 人 的 聰 明 。 | подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня, |
我 沒 有 學 好 智 慧 . 也 不 認 識 至 聖 者 。 | и не научился я мудрости, и познания святых не имею. |
誰 昇 天 又 降 下 來 . 誰 聚 風 在 掌 握 中 . 誰 包 水 在 衣 服 裡 . 誰 立 定 地 的 四 極 . 他 名 叫 甚 麼 . 他 兒 子 名 叫 甚 麼 . 你 知 道 麼 。 | Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли? |
神 的 言 語 、 句 句 都 是 煉 淨 的 、 投 靠 他 的 、 他 便 作 他 們 的 盾 牌 。 | Всякое слово Бога чисто; Он--щит уповающим на Него. |
他 的 言 語 、 你 不 可 加 添 、 恐 怕 他 責 備 你 、 你 就 顯 為 說 謊 言 的 。 | Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом. |
我 求 你 兩 件 事 、 在 我 未 死 之 先 、 不 要 不 賜 給 我 . | Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру: |
求 你 使 虛 假 和 謊 言 遠 離 我 . 使 我 也 不 貧 窮 、 也 不 富 足 賜 給 我 需 用 的 飲 食 . | суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом, |
恐 怕 我 飽 足 不 認 你 、 說 、 耶 和 華 是 誰 呢 . 又 恐 怕 我 貧 窮 就 偷 竊 、 以 致 褻 瀆 我 神 的 名 。 | дабы, пресытившись, я не отрекся [Тебя] и не сказал: `кто Господь?` и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе. |
你 不 要 向 主 人 讒 謗 僕 人 、 恐 怕 他 咒 詛 你 、 你 便 算 為 有 罪 。 | Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым. |
有 一 宗 人 、 〔 宗 原 文 作 代 下 同 〕 咒 詛 父 親 、 不 給 母 親 祝 福 。 | Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей. |
有 一 宗 人 、 自 以 為 清 潔 、 卻 沒 有 洗 去 自 己 的 污 穢 。 | Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих. |
有 一 宗 人 、 眼 目 何 其 高 傲 、 眼 皮 也 是 高 舉 。 | Есть род--о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его! |
有 一 宗 人 、 牙 如 劍 、 齒 如 刀 、 要 吞 滅 地 上 的 困 苦 人 、 和 世 間 的 窮 乏 人 。 | Есть род, у которого зубы--мечи, и челюсти--ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми. |
螞 蟥 有 兩 個 女 兒 、 常 說 、 給 呀 給 呀 . 有 三 樣 不 知 足 的 、 連 不 說 彀 的 共 有 四 樣 . | У ненасытимости две дочери: `давай, давай!` Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: `довольно!` |
就 是 陰 間 和 石 胎 、 浸 水 不 足 的 地 、 並 火 。 | Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: `довольно!` |
戲 笑 父 親 、 藐 視 而 不 聽 從 母 親 的 、 他 的 眼 睛 、 必 為 谷 中 的 烏 鴉 啄 出 來 、 為 鷹 雛 所 喫 。 | Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные! |
我 所 測 不 透 的 奇 妙 有 三 樣 、 連 我 所 不 知 道 的 共 有 四 樣 . | Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю: |
就 是 鷹 在 空 中 飛 的 道 、 蛇 在 磐 石 上 爬 的 道 、 船 在 海 中 行 的 道 、 男 與 女 交 合 的 道 . | пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице. |
淫 婦 的 道 、 也 是 這 樣 、 他 喫 了 把 嘴 一 擦 、 就 說 、 我 沒 有 行 惡 。 | Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: `я ничего худого не сделала`. |
使 地 震 動 的 有 三 樣 、 連 地 擔 不 起 的 共 有 四 樣 . | От трех трясется земля, четырех она не может носить: |
就 是 僕 人 作 王 . 愚 頑 人 喫 飽 . | раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; |
醜 惡 的 女 子 出 嫁 . 婢 女 接 續 主 母 。 | позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей. |
地 上 有 四 樣 小 物 、 卻 甚 聰 明 . | Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых: |
螞 蟻 是 無 力 之 類 、 卻 在 夏 天 豫 備 糧 食 . | муравьи--народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою; |
沙 番 是 軟 弱 之 類 、 卻 在 磐 石 中 造 房 。 | горные мыши--народ слабый, но ставят домы свои на скале; |
蝗 蟲 沒 有 君 王 、 卻 分 隊 而 出 . | у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно; |
守 宮 用 爪 抓 牆 、 卻 住 在 王 宮 。 | паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах. |
步 行 威 武 的 有 三 樣 、 連 行 走 威 武 的 共 有 四 樣 . | Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают: |
就 是 獅 子 乃 百 獸 中 最 為 猛 烈 、 無 所 躲 避 的 . | лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем; |
獵 狗 、 公 山 羊 、 和 無 人 能 敵 的 君 王 。 | конь и козел, и царь среди народа своего. |
你 若 行 事 愚 頑 、 自 高 自 傲 、 或 是 懷 了 惡 念 、 就 當 用 手 摀 口 。 | Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то [положи] руку на уста; |
搖 牛 奶 必 成 奶 油 . 扭 鼻 子 必 出 血 . 照 樣 、 激 動 怒 氣 必 起 爭 端 。 | потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору. |