箴言 6
|
Притчи 6
|
我 兒 、 你 若 為 朋 友 作 保 、 替 外 人 擊 掌 、 | Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -- |
你 就 被 口 中 的 話 語 纏 住 、 被 嘴 裡 的 言 語 捉 住 。 | ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих. |
我 兒 、 你 既 落 在 朋 友 手 中 、 就 當 這 樣 行 、 纔 可 救 自 己 . 你 要 自 卑 、 去 懇 求 你 的 朋 友 . | Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего; |
不 要 容 你 的 眼 睛 睡 覺 、 不 要 容 你 的 眼 皮 打 盹 . | не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим; |
要 救 自 己 、 如 鹿 脫 離 獵 戶 的 手 、 如 鳥 脫 離 捕 鳥 人 的 手 。 | спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова. |
懶 惰 人 哪 、 你 去 察 看 螞 蟻 的 動 作 、 就 可 得 智 慧 . | Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым. |
螞 蟻 沒 有 元 帥 、 沒 有 官 長 、 沒 有 君 王 、 | Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя; |
尚 且 在 夏 天 豫 備 食 物 、 在 收 割 時 聚 斂 糧 食 。 | но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою. |
懶 惰 人 哪 、 你 要 睡 到 幾 時 呢 . 你 何 時 睡 醒 呢 。 | Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего? |
再 睡 片 時 、 打 盹 片 時 、 抱 著 手 躺 臥 片 時 、 | Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь: |
你 的 貧 窮 就 必 如 強 盜 速 來 、 你 的 缺 乏 彷 彿 拿 兵 器 的 人 來 到 。 | и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. |
無 賴 的 惡 徒 、 行 動 就 用 乖 僻 的 口 . | Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами, |
用 眼 傳 神 、 用 腳 示 意 、 用 指 點 劃 . | мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими; |
心 中 乖 僻 、 常 設 惡 謀 、 布 散 紛 爭 。 | коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры. |
所 以 災 難 必 忽 然 臨 到 他 身 . 他 必 頃 刻 敗 壞 無 法 可 治 。 | Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит--без исцеления. |
耶 和 華 所 恨 惡 的 有 六 樣 、 連 他 心 所 憎 惡 的 共 有 七 樣 . | Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его: |
就 是 高 傲 的 眼 、 撒 謊 的 舌 、 流 無 辜 人 血 的 手 、 | глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную, |
圖 謀 惡 計 的 心 、 飛 跑 行 惡 的 腳 、 | сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству, |
吐 謊 言 的 假 見 證 、 並 弟 兄 中 布 散 紛 爭 的 人 。 | лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями. |
我 兒 、 要 謹 守 你 父 親 的 誡 命 、 不 可 離 棄 你 母 親 的 法 則 . 〔 或 作 指 教 〕 | Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей; |
要 常 繫 在 你 心 上 、 挂 在 你 項 上 。 | навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою. |
你 行 走 、 他 必 引 導 你 . 你 躺 臥 、 他 必 保 守 你 . 你 睡 醒 、 他 必 與 你 談 論 。 | Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою: |
因 為 誡 命 是 燈 . 法 則 〔 或 作 指 教 〕 是 光 、 訓 誨 的 責 備 是 生 命 的 道 . | ибо заповедь есть светильник, и наставление--свет, и назидательные поучения--путь к жизни, |
能 保 你 遠 離 惡 婦 、 遠 離 外 女 諂 媚 的 舌 頭 。 | чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой. |
你 心 中 不 要 戀 慕 他 的 美 色 、 也 不 要 被 他 眼 皮 勾 引 。 | Не пожелай красоты ее в сердце твоем, и да не увлечет она тебя ресницами своими; |
因 為 妓 女 能 使 人 只 剩 一 塊 餅 、 淫 婦 獵 取 人 寶 貴 的 生 命 。 | потому что из-за жены блудной [обнищевают] до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу. |
人 若 懷 裡 搋 火 、 衣 服 豈 能 不 燒 呢 。 | Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его? |
人 若 在 火 炭 上 走 、 腳 豈 能 不 燙 呢 。 | Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих? |
親 近 鄰 舍 之 妻 的 、 也 是 如 此 . 凡 挨 近 他 的 、 不 免 受 罰 。 | То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины. |
賊 因 飢 餓 偷 竊 充 飢 、 人 不 藐 視 他 . | Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден; |
若 被 找 著 、 他 必 賠 還 七 倍 . 必 將 家 中 所 有 的 、 盡 都 償 還 。 | но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего. |
與 婦 人 行 淫 的 、 便 是 無 知 、 行 這 事 的 、 必 喪 掉 生 命 。 | Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это: |
他 必 受 傷 損 、 必 被 凌 辱 . 他 的 羞 恥 不 得 塗 抹 。 | побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится, |
因 為 人 的 嫉 恨 、 成 了 烈 怒 . 報 仇 的 時 候 、 決 不 留 情 。 | потому что ревность--ярость мужа, и не пощадит он в день мщения, |
甚 麼 贖 價 、 他 都 不 顧 . 你 雖 送 許 多 禮 物 、 他 也 不 肯 干 休 。 | не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров. |