箴言 7
|
Притчи 7
|
我 兒 、 你 要 遵 守 我 的 言 語 、 將 我 的 命 令 存 記 在 心 . | Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя. |
遵 守 我 的 命 令 、 就 得 存 活 . 保 守 我 的 法 則 〔 或 作 指 教 〕 好 像 保 守 眼 中 的 瞳 人 . | Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих. |
繫 在 你 指 頭 上 、 刻 在 你 心 版 上 。 | Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего. |
對 智 慧 說 、 你 是 我 的 姊 妹 . 稱 呼 聰 明 為 你 的 親 人 . | Скажи мудрости: `Ты сестра моя!` и разум назови родным твоим, |
他 就 保 你 遠 離 淫 婦 、 遠 離 說 諂 媚 話 的 外 女 。 | чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои. |
我 曾 在 我 房 屋 的 窗 戶 內 、 從 我 窗 櫺 之 間 、 往 外 觀 看 . | Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою, |
見 愚 蒙 人 內 、 少 年 人 中 、 分 明 有 一 個 無 知 的 少 年 人 、 | и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу, |
從 街 上 經 過 、 走 近 淫 婦 的 巷 口 、 直 往 通 他 家 的 路 去 、 | переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее, |
在 黃 昏 、 或 晚 上 、 或 半 夜 、 或 黑 暗 之 中 、 | в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке. |
看 哪 、 有 一 個 婦 人 來 迎 接 他 、 是 妓 女 的 打 扮 、 有 詭 詐 的 心 思 。 | И вот--навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем, |
這 婦 人 喧 嚷 不 守 約 束 、 在 家 裡 停 不 住 腳 . | шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее: |
有 時 在 街 市 上 、 有 時 在 寬 闊 處 、 或 在 各 巷 口 蹲 伏 . | то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы. |
拉 住 那 少 年 人 、 與 他 親 嘴 、 臉 無 羞 恥 對 他 說 、 | Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему: |
平 安 祭 在 我 這 裡 . 今 日 纔 還 了 我 所 許 的 願 。 | `мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои; |
因 此 、 我 出 來 迎 接 你 、 懇 切 求 見 你 的 面 、 恰 巧 遇 見 了 你 。 | поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и--нашла тебя; |
我 已 經 用 繡 花 毯 子 、 和 埃 及 線 織 的 花 紋 布 、 鋪 了 我 的 床 。 | коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими; |
我 又 用 沒 藥 、 沉 香 、 桂 皮 薰 了 我 的 榻 。 | спальню мою надушила смирною, алоем и корицею; |
你 來 、 我 們 可 以 飽 享 愛 情 、 直 到 早 晨 . 我 們 可 以 彼 此 親 愛 歡 樂 。 | зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью, |
因 為 我 丈 夫 不 在 家 、 出 門 行 遠 路 . | потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу; |
他 手 拿 銀 囊 . 必 到 月 望 纔 回 家 。 | кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния`. |
淫 婦 用 許 多 巧 言 誘 他 隨 從 、 用 諂 媚 的 嘴 逼 他 同 行 。 | Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им. |
少 年 人 立 刻 跟 隨 他 、 好 像 牛 往 宰 殺 之 地 、 又 像 愚 昧 人 帶 鎖 鍊 、 去 受 刑 罰 . | Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как олень--на выстрел, |
直 等 箭 穿 他 的 肝 、 如 同 雀 鳥 急 入 網 羅 、 卻 不 知 是 自 喪 己 命 。 | доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они--на погибель ее. |
眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 、 留 心 聽 我 口 中 的 話 。 | Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих. |
你 的 心 、 不 可 偏 向 淫 婦 的 道 . 不 要 入 他 的 迷 途 。 | Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее, |
因 為 被 他 傷 害 仆 倒 的 不 少 . 被 他 殺 戮 的 而 且 甚 多 。 | потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею: |
他 的 家 是 在 陰 間 之 路 、 下 到 死 亡 之 宮 。 | дом ее--пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. |