箴言 8
|
Притчи 8
|
智 慧 豈 不 呼 叫 、 聰 明 豈 不 發 聲 。 | Не премудрость ли взывает? и не разум ли возвышает голос свой? |
他 在 道 旁 高 處 的 頂 上 、 在 十 字 路 口 站 立 . | Она становится на возвышенных местах, при дороге, на распутиях; |
在 城 門 旁 、 在 城 門 口 、 在 城 門 洞 、 大 聲 說 、 | она взывает у ворот при входе в город, при входе в двери: |
眾 人 哪 、 我 呼 叫 你 們 . 我 向 世 人 發 聲 。 | `к вам, люди, взываю я, и к сынам человеческим голос мой! |
說 、 愚 蒙 人 哪 、 你 們 要 會 悟 靈 明 . 愚 昧 人 哪 、 你 們 當 心 裡 明 白 。 | Научитесь, неразумные, благоразумию, и глупые--разуму. |
你 們 當 聽 、 因 我 要 說 極 美 的 話 . 我 張 嘴 要 論 正 直 的 事 。 | Слушайте, потому что я буду говорить важное, и изречение уст моих--правда; |
我 的 口 要 發 出 真 理 . 我 的 嘴 憎 惡 邪 惡 。 | ибо истину произнесет язык мой, и нечестие--мерзость для уст моих; |
我 口 中 的 言 語 、 都 是 公 義 、 並 無 彎 曲 乖 僻 。 | все слова уст моих справедливы; нет в них коварства и лукавства; |
有 聰 明 的 以 為 明 顯 、 得 知 識 的 以 為 正 直 . | все они ясны для разумного и справедливы для приобретших знание. |
你 們 當 受 我 的 教 訓 、 不 受 白 銀 . 寧 得 知 識 、 勝 過 黃 金 。 | Примите учение мое, а не серебро; лучше знание, нежели отборное золото; |
因 為 智 慧 比 珍 珠 〔 或 作 紅 寶 石 〕 更 美 . 一 切 可 喜 愛 的 、 都 不 足 與 比 較 。 | потому что мудрость лучше жемчуга, и ничто из желаемого не сравнится с нею. |
我 智 慧 以 靈 明 為 居 所 、 又 尋 得 知 識 和 謀 略 。 | Я, премудрость, обитаю с разумом и ищу рассудительного знания. |
敬 畏 耶 和 華 、 在 乎 恨 惡 邪 惡 . 那 驕 傲 、 狂 妄 、 並 惡 道 、 以 及 乖 謬 的 口 、 都 為 我 所 恨 惡 。 | Страх Господень--ненавидеть зло; гордость и высокомерие и злой путь и коварные уста я ненавижу. |
我 有 謀 略 、 和 真 知 識 . 我 乃 聰 明 . 我 有 能 力 。 | У меня совет и правда; я разум, у меня сила. |
帝 王 藉 我 坐 國 位 . 君 王 藉 我 定 公 平 。 | Мною цари царствуют и повелители узаконяют правду; |
王 子 和 首 領 、 世 上 一 切 的 審 判 官 、 都 是 藉 我 掌 權 。 | мною начальствуют начальники и вельможи и все судьи земли. |
愛 我 的 、 我 也 愛 他 . 懇 切 尋 求 我 的 、 必 尋 得 見 。 | Любящих меня я люблю, и ищущие меня найдут меня; |
豐 富 尊 榮 在 我 . 恆 久 的 財 並 公 義 也 在 我 。 | богатство и слава у меня, сокровище непогибающее и правда; |
我 的 果 實 勝 過 黃 金 . 強 如 精 金 . 我 的 出 產 超 乎 高 銀 。 | плоды мои лучше золота, и золота самого чистого, и пользы от меня больше, нежели от отборного серебра. |
我 在 公 義 的 道 上 走 、 在 公 平 的 路 中 行 . | Я хожу по пути правды, по стезям правосудия, |
使 愛 我 的 承 受 貨 財 、 並 充 滿 他 們 的 府 庫 。 | чтобы доставить любящим меня существенное благо, и сокровищницы их я наполняю. |
在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 、 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 、 就 有 了 我 。 | Господь имел меня началом пути Своего, прежде созданий Своих, искони; |
從 亙 古 、 從 太 初 、 未 有 世 界 以 前 、 我 已 被 立 。 | от века я помазана, от начала, прежде бытия земли. |
沒 有 深 淵 、 沒 有 大 水 的 泉 源 、 我 已 生 出 。 | Я родилась, когда еще не существовали бездны, когда еще не было источников, обильных водою. |
大 山 未 曾 奠 定 、 小 山 未 有 之 先 、 我 已 生 出 。 | Я родилась прежде, нежели водружены были горы, прежде холмов, |
耶 和 華 還 沒 有 創 造 大 地 、 和 田 野 、 並 世 上 的 土 質 、 我 已 生 出 。 | когда еще Он не сотворил ни земли, ни полей, ни начальных пылинок вселенной. |
他 立 高 天 、 我 在 那 裡 . 他 在 淵 面 的 周 圍 、 劃 出 圓 圈 、 | Когда Он уготовлял небеса, [я была] там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны, |
上 使 穹 蒼 堅 硬 、 下 使 淵 源 穩 固 、 | когда утверждал вверху облака, когда укреплял источники бездны, |
為 滄 海 定 出 界 限 、 使 水 不 越 過 他 的 命 令 、 立 定 大 地 的 根 基 . | когда давал морю устав, чтобы воды не переступали пределов его, когда полагал основания земли: |
那 時 、 我 在 他 那 裡 為 工 師 、 日 日 為 他 所 喜 愛 、 常 常 在 他 面 前 踴 躍 、 | тогда я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время, |
踴 躍 在 他 為 人 豫 備 可 住 之 地 、 也 喜 悅 住 在 世 人 之 間 。 | веселясь на земном кругу Его, и радость моя [была] с сынами человеческими. |
眾 子 阿 、 現 在 要 聽 從 我 . 因 為 謹 守 我 道 的 、 便 為 有 福 。 | Итак, дети, послушайте меня; и блаженны те, которые хранят пути мои! |
要 聽 教 訓 、 就 得 智 慧 、 不 可 棄 絕 。 | Послушайте наставления и будьте мудры, и не отступайте [от] [него]. |
聽 從 我 、 日 日 在 我 門 口 仰 望 、 在 我 門 框 旁 邊 等 候 的 、 那 人 便 為 有 福 。 | Блажен человек, который слушает меня, бодрствуя каждый день у ворот моих и стоя на страже у дверей моих! |
因 為 尋 得 我 的 、 就 尋 得 生 命 、 也 必 蒙 耶 和 華 的 恩 惠 。 | потому что, кто нашел меня, тот нашел жизнь, и получит благодать от Господа; |
得 罪 我 的 、 卻 害 了 自 己 的 性 命 . 恨 惡 我 的 、 都 喜 愛 死 亡 。 | а согрешающий против меня наносит вред душе своей: все ненавидящие меня любят смерть`. |