詩篇 102
|
Псалтирь 102
|
〔 困 苦 人 發 昏 的 時 候 、 在 耶 和 華 面 前 吐 露 苦 情 的 禱 告 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 聽 我 的 禱 告 、 容 我 的 呼 求 達 到 你 面 前 。 | ^^Молитва страждущего, когда он унывает и изливает пред Господом печаль свою.^^ Господи! услышь молитву мою, и вопль мой да придет к Тебе. |
我 在 急 難 的 日 子 、 求 你 向 我 側 耳 、 不 要 向 我 掩 面 . 我 呼 求 的 日 子 、 求 你 快 快 應 允 我 。 | Не скрывай лица Твоего от меня; в день скорби моей приклони ко мне ухо Твое; в день, [когда воззову к Тебе], скоро услышь меня; |
因 為 我 的 年 日 、 如 煙 雲 消 滅 、 我 的 骨 頭 、 如 火 把 燒 著 。 | ибо исчезли, как дым, дни мои, и кости мои обожжены, как головня; |
我 的 心 被 傷 、 如 草 枯 乾 、 甚 至 我 忘 記 喫 飯 。 | сердце мое поражено, и иссохло, как трава, так что я забываю есть хлеб мой; |
因 我 唉 哼 的 聲 音 、 我 的 肉 緊 貼 骨 頭 。 | от голоса стенания моего кости мои прильпнули к плоти моей. |
我 如 同 曠 野 的 鵜 鶘 . 我 好 像 荒 場 的 鴞 鳥 。 | Я уподобился пеликану в пустыне; я стал как филин на развалинах; |
我 警 醒 不 睡 . 我 像 房 頂 上 孤 單 的 麻 雀 。 | не сплю и сижу, как одинокая птица на кровле. |
我 的 仇 敵 終 日 辱 罵 我 . 向 我 猖 狂 的 人 、 指 著 我 賭 咒 。 | Всякий день поносят меня враги мои, и злобствующие на меня клянут мною. |
我 喫 過 爐 灰 、 如 同 喫 飯 . 我 所 喝 的 與 眼 淚 攙 雜 . | Я ем пепел, как хлеб, и питье мое растворяю слезами, |
這 都 因 你 的 惱 恨 和 忿 怒 . 你 把 我 拾 起 來 、 又 把 我 摔 下 去 。 | от гнева Твоего и негодования Твоего, ибо Ты вознес меня и низверг меня. |
我 的 年 日 、 如 日 影 偏 斜 . 我 也 如 草 枯 乾 。 | Дни мои--как уклоняющаяся тень, и я иссох, как трава. |
惟 你 耶 和 華 必 存 到 永 遠 . 你 可 記 念 的 名 、 也 存 到 萬 代 。 | Ты же, Господи, вовек пребываешь, и память о Тебе в род и род. |
你 必 起 來 憐 恤 錫 安 、 因 現 在 是 可 憐 他 的 時 候 . 日 期 已 經 到 了 。 | Ты восстанешь, умилосердишься над Сионом, ибо время помиловать его, --ибо пришло время; |
你 的 僕 人 原 來 喜 悅 他 的 石 頭 、 可 憐 他 的 塵 土 。 | ибо рабы Твои возлюбили и камни его, и о прахе его жалеют. |
列 國 要 敬 畏 耶 和 華 的 名 . 世 上 諸 王 都 敬 畏 你 的 榮 耀 。 | И убоятся народы имени Господня, и все цари земные--славы Твоей. |
因 為 耶 和 華 建 造 了 錫 安 、 在 他 榮 耀 裡 顯 現 。 | Ибо созиждет Господь Сион и явится во славе Своей; |
他 垂 聽 窮 人 的 禱 告 、 並 不 藐 視 他 們 的 祈 求 。 | призрит на молитву беспомощных и не презрит моления их. |
這 必 為 後 代 的 人 記 下 . 將 來 受 造 的 民 、 要 讚 美 耶 和 華 。 | Напишется о сем для рода последующего, и поколение грядущее восхвалит Господа, |
因 為 他 從 至 高 的 聖 所 垂 看 . 耶 和 華 從 天 向 地 觀 察 . | ибо Он приникнул со святой высоты Своей, с небес призрел Господь на землю, |
要 垂 聽 被 囚 之 人 的 歎 息 . 要 釋 放 將 要 死 的 人 . | чтобы услышать стон узников, разрешить сынов смерти, |
使 人 在 錫 安 傳 揚 耶 和 華 的 名 、 在 耶 路 撒 冷 傳 揚 讚 美 他 的 話 . | дабы возвещали на Сионе имя Господне и хвалу Его--в Иерусалиме, |
就 是 在 萬 民 和 列 國 聚 會 事 奉 耶 和 華 的 時 候 。 | когда соберутся народы вместе и царства для служения Господу. |
他 使 我 的 力 量 、 中 道 衰 弱 、 使 我 的 年 日 短 少 。 | Изнурил Он на пути силы мои, сократил дни мои. |
我 說 、 我 的 神 阿 、 不 要 使 我 中 年 去 世 . 你 的 年 數 、 世 世 無 窮 。 | Я сказал: Боже мой! не восхити меня в половине дней моих. Твои лета в роды родов. |
你 起 初 立 了 地 的 根 基 . 天 也 是 你 手 所 造 的 。 | В начале Ты, основал землю, и небеса--дело Твоих рук; |
天 地 都 要 滅 沒 、 你 卻 要 長 存 . 天 地 都 要 如 外 衣 漸 漸 舊 了 . 你 要 將 天 地 如 裡 衣 更 換 、 天 地 就 改 變 了 . | они погибнут, а Ты пребудешь; и все они, как риза, обветшают, и, как одежду, Ты переменишь их, и изменятся; |
惟 有 你 永 不 改 變 . 你 的 年 數 沒 有 窮 盡 。 | но Ты--тот же, и лета Твои не кончатся. |
你 僕 人 的 子 孫 要 長 存 . 他 們 的 後 裔 、 要 堅 立 在 你 面 前 。 | Сыны рабов Твоих будут жить, и семя их утвердится пред лицем Твоим. |