詩篇 104
|
Псалтирь 104
|
我 的 心 哪 、 你 要 稱 頌 耶 和 華 。 耶 和 華 我 的 神 阿 、 你 為 至 大 . 你 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 . | Благослови, душа моя, Господа! Господи, Боже мой! Ты дивно велик, Ты облечен славою и величием; |
披 上 亮 光 、 如 披 外 袍 . 鋪 張 穹 蒼 、 如 鋪 幔 子 . | Ты одеваешься светом, как ризою, простираешь небеса, как шатер; |
在 水 中 立 樓 閣 的 棟 梁 、 用 雲 彩 為 車 輦 、 藉 著 風 的 翅 膀 而 行 . | устрояешь над водами горние чертоги Твои, делаешь облака Твоею колесницею, шествуешь на крыльях ветра. |
以 風 為 使 者 、 以 火 燄 為 僕 役 . | Ты творишь ангелами Твоими духов, служителями Твоими--огонь пылающий. |
將 地 立 在 根 基 上 、 使 地 永 不 動 搖 。 | Ты поставил землю на твердых основах: не поколеблется она во веки и веки. |
你 用 深 水 遮 蓋 地 面 、 猶 如 衣 裳 . 諸 水 高 過 山 嶺 。 | Бездною, как одеянием, покрыл Ты ее, на горах стоят воды. |
你 的 斥 責 一 發 、 水 便 奔 逃 . 你 的 雷 聲 一 發 、 水 便 奔 流 。 | От прещения Твоего бегут они, от гласа грома Твоего быстро уходят; |
( 諸 山 升 上 、 諸 谷 沉 下 。 〔 或 作 隨 山 上 翻 隨 谷 下 流 〕 ) 歸 你 為 他 所 安 定 之 地 。 | восходят на горы, нисходят в долины, на место, которое Ты назначил для них. |
你 定 了 界 限 、 使 水 不 能 過 去 、 不 再 轉 回 遮 蓋 地 面 。 | Ты положил предел, которого не перейдут, и не возвратятся покрыть землю. |
耶 和 華 使 泉 源 湧 在 山 谷 、 流 在 山 間 . | Ты послал источники в долины: между горами текут, |
使 野 地 的 走 獸 有 水 喝 . 野 驢 得 解 其 渴 。 | поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют жажду свою. |
天 上 的 飛 鳥 在 水 旁 住 宿 、 在 樹 枝 上 啼 叫 。 | При них обитают птицы небесные, из среды ветвей издают голос. |
他 從 樓 閣 中 澆 灌 山 嶺 . 因 他 作 為 的 功 效 、 地 就 豐 足 。 | Ты напояешь горы с высот Твоих, плодами дел Твоих насыщается земля. |
他 使 草 生 長 、 給 六 畜 喫 . 使 菜 蔬 發 長 、 供 給 人 用 . 使 人 從 地 裡 能 得 食 物 . | Ты произращаешь траву для скота, и зелень на пользу человека, чтобы произвести из земли пищу, |
又 得 酒 能 悅 人 心 、 得 油 能 潤 人 面 、 得 糧 能 養 人 心 。 | и вино, которое веселит сердце человека, и елей, от которого блистает лице его, и хлеб, который укрепляет сердце человека. |
佳 美 的 樹 木 、 就 是 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 是 耶 和 華 所 栽 種 的 、 都 滿 了 汁 漿 。 | Насыщаются древа Господа, кедры Ливанские, которые Он насадил; |
雀 鳥 在 其 上 搭 窩 。 至 於 鶴 、 松 樹 是 他 的 房 屋 。 | на них гнездятся птицы: ели--жилище аисту, |
高 山 為 野 山 羊 的 住 所 . 巖 石 為 沙 番 的 藏 處 。 | высокие горы--сернам; каменные утесы--убежище зайцам. |
你 安 置 月 亮 為 定 節 令 . 日 頭 自 知 沉 落 。 | Он сотворил луну для [указания] времен, солнце знает свой запад. |
你 造 黑 暗 為 夜 、 林 中 的 百 獸 就 都 爬 出 來 。 | Ты простираешь тьму и бывает ночь: во время нее бродят все лесные звери; |
少 壯 獅 子 吼 叫 、 要 抓 食 、 向 神 尋 求 食 物 。 | львы рыкают о добыче и просят у Бога пищу себе. |
日 頭 一 出 、 獸 便 躲 避 、 臥 在 洞 裡 。 | Восходит солнце, [и] они собираются и ложатся в свои логовища; |
人 出 去 作 工 、 勞 碌 直 到 晚 上 。 | выходит человек на дело свое и на работу свою до вечера. |
耶 和 華 阿 、 你 所 造 的 何 其 多 、 都 是 你 用 智 慧 造 成 的 . 遍 地 滿 了 你 的 豐 富 。 | Как многочисленны дела Твои, Господи! Все соделал Ты премудро; земля полна произведений Твоих. |
那 裡 有 海 、 又 大 又 廣 . 其 中 有 無 數 的 動 物 . 大 小 活 物 都 有 。 | Это--море великое и пространное: там пресмыкающиеся, которым нет числа, животные малые с большими; |
那 裡 有 船 行 走 . 有 你 所 造 的 鱷 魚 、 游 泳 在 其 中 。 | там плавают корабли, там этот левиафан, которого Ты сотворил играть в нем. |
這 都 仰 望 你 按 時 給 他 食 物 。 | Все они от Тебя ожидают, чтобы Ты дал им пищу их в свое время. |
你 給 他 們 、 他 們 便 拾 起 來 . 你 張 手 、 他 們 飽 得 美 食 。 | Даешь им--принимают, отверзаешь руку Твою--насыщаются благом; |
你 掩 面 、 他 們 便 驚 惶 . 你 收 回 他 們 的 氣 、 他 們 就 死 亡 歸 於 塵 土 。 | скроешь лице Твое--мятутся, отнимешь дух их--умирают и в персть свою возвращаются; |
你 發 出 你 的 靈 、 他 們 便 受 造 . 你 使 地 面 更 換 為 新 。 | пошлешь дух Твой--созидаются, и Ты обновляешь лице земли. |
願 耶 和 華 的 榮 耀 存 到 永 遠 . 願 耶 和 華 喜 悅 自 己 所 造 的 。 | Да будет Господу слава во веки; да веселится Господь о делах Своих! |
他 看 地 、 地 便 震 動 . 他 摸 山 、 山 就 冒 煙 。 | Призирает на землю, и она трясется; прикасается к горам, и дымятся. |
我 要 一 生 向 耶 和 華 唱 詩 . 我 還 活 的 時 候 、 要 向 我 神 歌 頌 。 | Буду петь Господу во [всю] жизнь мою, буду петь Богу моему, доколе есмь. |
願 他 以 我 的 默 念 為 甘 甜 . 我 要 因 耶 和 華 歡 喜 。 | Да будет благоприятна Ему песнь моя; буду веселиться о Господе. |
願 罪 人 從 世 上 消 滅 . 願 惡 人 歸 於 無 有 。 我 的 心 哪 、 要 稱 頌 耶 和 華 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 〔 原 文 作 哈 利 路 亞 下 同 〕 | Да исчезнут грешники с земли, и беззаконных да не будет более. Благослови, душа моя, Господа! Аллилуия! |