詩篇 105
|
Псалтирь 105
|
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 求 告 他 的 名 、 在 萬 民 中 傳 揚 他 的 作 為 。 | Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его; |
要 向 他 唱 詩 歌 頌 、 談 論 他 一 切 奇 妙 的 作 為 。 | воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его. |
要 以 他 的 聖 名 誇 耀 . 尋 求 耶 和 華 的 人 、 心 中 應 當 歡 喜 。 | Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа. |
要 尋 求 耶 和 華 與 他 的 能 力 、 時 常 尋 求 他 的 面 。 | Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда. |
他 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 後 裔 、 他 所 揀 選 雅 各 的 子 孫 哪 、 你 們 要 記 念 他 奇 妙 的 作 為 、 和 他 的 奇 事 、 並 他 口 中 的 判 語 。 | Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его, |
見 上 節 | вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его. |
他 是 耶 和 華 我 們 的 神 . 全 地 都 有 他 的 判 斷 。 | Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его. |
他 記 念 他 的 約 、 直 到 永 遠 、 他 所 吩 咐 的 話 、 直 到 千 代 、 | Вечно помнит завет Свой, слово, [которое] заповедал в тысячу родов, |
就 是 與 亞 伯 拉 罕 所 立 的 約 、 向 以 撒 所 起 的 誓 。 | которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку, |
他 又 將 這 約 向 雅 各 定 為 律 例 、 向 以 色 列 定 為 永 遠 的 約 、 | и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный, |
說 、 我 必 將 迦 南 地 賜 給 你 、 作 你 產 業 的 分 。 | говоря: `тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего`. |
當 時 他 們 人 丁 有 限 、 數 目 稀 少 、 並 且 在 那 地 為 寄 居 的 。 | Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней |
他 們 從 這 邦 遊 到 那 邦 、 從 這 國 行 到 那 國 . | и переходили от народа к народу, из царства к иному племени, |
他 不 容 甚 麼 人 欺 負 他 們 、 為 他 們 的 緣 故 、 責 備 君 王 、 | никому не позволял обижать их и возбранял о них царям: |
說 、 不 可 難 為 我 受 膏 的 人 、 也 不 可 惡 待 我 的 先 知 。 | `не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла`. |
他 命 饑 荒 降 在 那 地 上 、 將 所 倚 靠 的 糧 食 、 全 行 斷 絕 。 | И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил. |
在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 . 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。 | Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. |
人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 . 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。 | Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, |
耶 和 華 的 話 試 煉 他 、 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。 | доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. |
王 打 發 人 把 他 解 開 、 就 是 治 理 眾 民 的 、 把 他 釋 放 . | Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; |
立 他 作 王 家 之 主 、 掌 管 他 一 切 所 有 的 . | поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, |
使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 、 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。 | чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости. |
以 色 列 也 到 了 埃 及 、 雅 各 在 含 地 寄 居 。 | Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову. |
耶 和 華 使 他 的 百 姓 生 養 眾 多 、 使 他 們 比 敵 人 強 盛 . | И весьма размножил [Бог] народ Свой и сделал его сильнее врагов его. |
使 敵 人 的 心 轉 去 恨 他 的 百 姓 、 並 用 詭 計 待 他 的 僕 人 。 | Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его. |
他 打 發 他 的 僕 人 摩 西 、 和 他 所 揀 選 的 亞 倫 。 | Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал. |
在 敵 人 中 間 顯 他 的 神 蹟 在 含 地 顯 他 的 奇 事 。 | Они показали между ними слова знамений Его и чудеса [Его] в земле Хамовой. |
他 命 黑 暗 、 就 有 黑 暗 . 沒 有 違 背 他 話 的 。 | Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его. |
他 叫 埃 及 的 水 變 為 血 、 叫 他 們 的 魚 死 了 。 | Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их. |
在 他 們 的 地 上 、 以 及 王 宮 的 內 室 、 青 蛙 多 多 滋 生 。 | Земля их произвела множество жаб [даже] в спальне царей их. |
他 說 一 聲 、 ? 蠅 就 成 群 而 來 、 並 有 虱 子 進 入 他 們 四 境 。 | Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их. |
他 給 他 們 降 下 冰 雹 為 雨 、 在 他 們 的 地 上 降 下 火 燄 。 | Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их, |
他 也 擊 打 他 們 的 葡 萄 樹 、 和 無 花 果 樹 、 毀 壞 他 們 境 內 的 樹 木 。 | и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их. |
他 說 一 聲 、 就 有 蝗 蟲 螞 蚱 上 來 、 不 計 其 數 、 | Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа; |
喫 盡 了 他 們 地 上 各 樣 的 菜 蔬 、 和 田 地 的 出 產 。 | и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их. |
他 又 擊 殺 他 們 國 內 一 切 的 長 子 、 就 是 他 們 強 壯 時 頭 生 的 。 | И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их. |
他 領 自 己 的 百 姓 帶 銀 子 金 子 出 來 . 他 支 派 中 沒 有 一 個 軟 弱 的 。 | И вывел [Израильтян] с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего. |
他 們 出 來 的 時 候 、 埃 及 人 便 歡 喜 . 原 來 埃 及 人 懼 怕 他 們 。 | Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него. |
他 鋪 張 雲 彩 當 遮 蓋 、 夜 間 使 火 光 照 。 | Простер облако в покров [им] и огонь, чтобы светить [им] ночью. |
他 們 一 求 、 他 就 使 鵪 鶉 飛 來 、 並 用 天 上 的 糧 食 、 叫 他 們 飽 足 。 | Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их. |
他 打 開 磐 石 、 水 就 湧 出 . 在 乾 旱 之 處 、 水 流 成 河 。 | Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим, |
這 都 因 他 記 念 他 的 聖 言 、 和 他 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 。 | ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему, |
他 帶 領 百 姓 歡 樂 而 出 、 帶 領 選 民 歡 呼 前 往 。 | и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии, |
他 將 列 國 的 地 賜 給 他 們 、 他 們 便 承 受 眾 民 勞 碌 得 來 的 。 | и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных, |
好 使 他 們 遵 他 的 律 例 、 守 他 的 律 法 。 你 們 要 讚 美 耶 和 華 。 | чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия! Аллилуия. |