詩篇 107
|
Псалтирь 107
|
你 們 要 稱 謝 耶 和 華 、 因 他 本 為 善 . 他 的 慈 愛 、 永 遠 長 存 。 | Славьте Господа, ибо Он благ, ибо вовек милость Его! |
願 耶 和 華 的 贖 民 說 這 話 、 就 是 他 從 敵 人 手 中 所 救 贖 的 、 | Так да скажут избавленные Господом, которых избавил Он от руки врага, |
從 各 地 、 從 東 從 西 、 從 南 從 北 、 所 招 聚 來 的 。 | и собрал от стран, от востока и запада, от севера и моря. |
他 們 在 曠 野 荒 地 漂 流 、 尋 不 見 可 住 的 城 邑 . | Они блуждали в пустыне по безлюдному пути и не находили населенного города; |
又 飢 又 渴 、 心 裡 發 昏 。 | терпели голод и жажду, душа их истаевала в них. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 搭 救 他 們 . | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он избавил их от бедствий их, |
又 領 他 們 行 走 直 路 、 使 他 們 往 可 居 住 的 城 邑 。 | и повел их прямым путем, чтобы они шли к населенному городу. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
因 他 使 心 裡 渴 慕 的 人 、 得 以 知 足 、 使 心 裡 飢 餓 的 人 、 得 飽 美 物 。 | ибо Он насытил душу жаждущую и душу алчущую исполнил благами. |
那 些 坐 在 黑 暗 中 死 蔭 裡 的 人 、 被 困 苦 和 鐵 鍊 捆 鎖 、 | Они сидели во тьме и тени смертной, окованные скорбью и железом; |
是 因 他 們 違 背 神 的 話 語 、 藐 視 至 高 者 的 旨 意 。 | ибо не покорялись словам Божиим и небрегли о воле Всевышнего. |
所 以 他 用 勞 苦 治 服 他 們 的 心 . 他 們 仆 倒 、 無 人 扶 助 。 | Он смирил сердце их работами; они преткнулись, и не было помогающего. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 拯 救 他 們 。 | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
他 從 黑 暗 中 、 和 死 蔭 裡 、 領 他 們 出 來 、 折 斷 他 們 的 綁 索 。 | вывел их из тьмы и тени смертной, и расторгнул узы их. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих: |
因 為 他 打 破 了 銅 門 、 砍 斷 了 鐵 閂 。 | ибо Он сокрушил врата медные и вереи железные сломил. |
愚 妄 人 因 自 己 的 過 犯 、 和 自 己 的 罪 孽 、 便 受 苦 楚 。 | Безрассудные страдали за беззаконные пути свои и за неправды свои; |
他 們 心 裡 厭 惡 各 樣 的 食 物 、 就 臨 近 死 門 。 | от всякой пищи отвращалась душа их, и они приближались ко вратам смерти. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 、 拯 救 他 們 。 | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он спас их от бедствий их; |
他 發 命 醫 治 他 們 、 救 他 們 脫 離 死 亡 。 | послал слово Свое и исцелил их, и избавил их от могил их. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
願 他 們 以 感 謝 為 祭 獻 給 他 、 歡 呼 述 說 他 的 作 為 。 | Да приносят Ему жертву хвалы и да возвещают о делах Его с пением! |
在 海 上 坐 船 、 在 大 水 中 經 理 事 務 的 . | Отправляющиеся на кораблях в море, производящие дела на больших водах, |
他 們 看 見 耶 和 華 的 作 為 、 並 他 在 深 水 中 的 奇 事 。 | видят дела Господа и чудеса Его в пучине: |
因 他 一 吩 咐 、 狂 風 就 起 來 、 海 中 的 波 浪 也 揚 起 . | Он речет, --и восстанет бурный ветер и высоко поднимает волны его: |
他 們 上 到 天 空 、 下 到 海 底 、 他 們 的 心 因 患 難 便 消 化 。 | восходят до небес, нисходят до бездны; душа их истаевает в бедствии; |
他 們 搖 搖 幌 幌 、 東 倒 西 歪 、 好 像 醉 酒 的 人 . 他 們 的 智 慧 無 法 可 施 。 | они кружатся и шатаются, как пьяные, и вся мудрость их исчезает. |
於 是 他 們 在 苦 難 中 哀 求 耶 和 華 、 他 從 他 們 的 禍 患 中 領 出 他 們 來 。 | Но воззвали к Господу в скорби своей, и Он вывел их из бедствия их. |
他 使 狂 風 止 息 、 波 浪 就 平 靜 。 | Он превращает бурю в тишину, и волны умолкают. |
風 息 浪 靜 . 他 們 便 歡 喜 . 他 就 引 他 們 到 所 願 去 的 海 口 。 | И веселятся, что они утихли, и Он приводит их к желаемой пристани. |
但 願 人 因 耶 和 華 的 慈 愛 、 和 他 向 人 所 行 的 奇 事 、 都 稱 讚 他 。 | Да славят Господа за милость Его и за чудные дела Его для сынов человеческих! |
願 他 們 在 民 的 會 中 尊 崇 他 、 在 長 老 的 位 上 讚 美 他 。 | Да превозносят Его в собрании народном и да славят Его в сонме старейшин! |
他 使 江 河 變 為 曠 野 、 叫 水 泉 變 為 乾 渴 之 地 . | Он превращает реки в пустыню и источники вод--в сушу, |
使 肥 地 變 為 鹼 地 . 這 都 因 其 間 居 民 的 罪 惡 。 | землю плодородную--в солончатую, за нечестие живущих на ней. |
他 使 曠 野 變 為 水 潭 、 叫 旱 地 變 為 水 泉 。 | Он превращает пустыню в озеро, и землю иссохшую--в источники вод; |
他 使 飢 餓 的 人 住 在 那 裡 、 好 建 造 可 住 的 城 邑 . | и поселяет там алчущих, и они строят город для обитания; |
又 種 田 地 、 栽 葡 萄 園 、 得 享 所 出 的 土 產 。 | засевают поля, насаждают виноградники, которые приносят им обильные плоды. |
他 又 賜 福 給 他 們 、 叫 他 們 生 養 眾 多 . 也 不 叫 他 們 的 牲 畜 減 少 。 | Он благословляет их, и они весьма размножаются, и скота их не умаляет. |
他 們 又 因 暴 虐 、 患 難 、 愁 苦 、 就 減 少 且 卑 下 。 | Уменьшились они и упали от угнетения, бедствия и скорби, -- |
他 使 君 王 蒙 羞 被 辱 、 使 他 們 在 荒 廢 無 路 之 地 漂 流 。 | он изливает бесчестие на князей и оставляет их блуждать в пустыне, где нет путей. |
他 卻 將 窮 乏 人 安 置 在 高 處 、 脫 離 苦 難 、 使 他 的 家 屬 多 如 羊 群 。 | Бедного же извлекает из бедствия и умножает род его, как стада овец. |
正 直 人 看 見 、 就 歡 喜 . 罪 孽 之 輩 、 必 塞 口 無 言 。 | Праведники видят сие и радуются, а всякое нечестие заграждает уста свои. |
凡 有 智 慧 的 、 必 在 這 些 事 上 留 心 . 也 必 思 想 耶 和 華 的 慈 愛 。 | Кто мудр, тот заметит сие и уразумеет милость Господа. |