詩篇 22
|
Псалтирь 22
|
〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 朝 鹿 。 〕 我 的 神 、 我 的 神 、 為 甚 麼 離 棄 我 . 為 甚 麼 遠 離 不 救 我 、 不 聽 我 唉 哼 的 言 語 。 | ^^Начальнику хора. При появлении зари. Псалом Давида.^^ Боже мой! Боже мой! для чего Ты оставил меня? Далеки от спасения моего слова вопля моего. |
我 的 神 阿 、 我 白 日 呼 求 、 你 不 應 允 . 夜 間 呼 求 、 並 不 住 聲 。 | Боже мой! я вопию днем, --и Ты не внемлешь мне, ночью, --и нет мне успокоения. |
但 你 是 聖 潔 的 、 是 用 以 色 列 的 讚 美 為 寶 座 的 。 〔 寶 座 或 作 居 所 〕 | Но Ты, Святый, живешь среди славословий Израиля. |
我 們 的 祖 宗 倚 靠 你 . 他 們 倚 靠 你 、 你 便 解 救 他 們 。 | На Тебя уповали отцы наши; уповали, и Ты избавлял их; |
他 們 哀 求 你 、 便 蒙 解 救 . 他 們 倚 靠 你 、 就 不 羞 愧 。 | к Тебе взывали они, и были спасаемы; на Тебя уповали, и не оставались в стыде. |
但 我 是 蟲 不 是 人 . 被 眾 人 羞 辱 、 被 百 姓 藐 視 。 | Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе. |
凡 看 見 我 的 都 嗤 笑 我 . 他 們 撇 嘴 搖 頭 、 說 、 | Все, видящие меня, ругаются надо мною, говорят устами, кивая головою: |
他 把 自 己 交 託 耶 和 華 、 耶 和 華 可 以 救 他 罷 . 耶 和 華 既 喜 悅 他 、 可 以 搭 救 他 罷 。 | `он уповал на Господа; пусть избавит его, пусть спасет, если он угоден Ему`. |
但 你 是 叫 我 出 母 腹 的 . 我 在 母 懷 裡 、 你 就 使 我 有 倚 靠 的 心 。 | Но Ты извел меня из чрева, вложил в меня упование у грудей матери моей. |
我 自 出 母 胎 就 被 交 在 你 手 裡 . 從 我 母 親 生 我 、 你 就 是 我 的 神 。 | На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей Ты--Бог мой. |
求 你 不 要 遠 離 我 . 因 為 急 難 臨 近 了 、 沒 有 人 幫 助 我 。 | Не удаляйся от меня, ибо скорбь близка, а помощника нет. |
有 許 多 公 牛 圍 繞 我 . 巴 珊 大 力 的 公 牛 四 面 困 住 我 。 | Множество тельцов обступили меня; тучные Васанские окружили меня, |
他 們 向 我 張 口 、 好 像 抓 撕 吼 叫 的 獅 子 。 | раскрыли на меня пасть свою, как лев, алчущий добычи и рыкающий. |
我 如 水 被 倒 出 來 . 我 的 骨 頭 都 脫 了 節 . 我 心 在 我 裡 面 如 蠟 鎔 化 . | Я пролился, как вода; все кости мои рассыпались; сердце мое сделалось, как воск, растаяло посреди внутренности моей. |
我 的 精 力 枯 乾 、 如 同 瓦 片 . 我 的 舌 頭 貼 在 我 牙 床 上 . 你 將 我 安 置 在 死 地 的 塵 土 中 。 | Сила моя иссохла, как черепок; язык мой прильпнул к гортани моей, и Ты свел меня к персти смертной. |
犬 類 圍 著 我 . 惡 黨 環 繞 我 . 他 們 扎 了 我 的 手 、 我 的 腳 。 | Ибо псы окружили меня, скопище злых обступило меня, пронзили руки мои и ноги мои. |
我 的 骨 頭 、 我 都 能 數 過 . 他 們 瞪 著 眼 看 我 。 | Можно было бы перечесть все кости мои; а они смотрят и делают из меня зрелище; |
他 們 分 我 的 外 衣 、 為 我 的 裡 衣 拈 鬮 。 | делят ризы мои между собою и об одежде моей бросают жребий. |
耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 . 我 的 救 主 阿 、 求 你 快 來 幫 助 我 。 | Но Ты, Господи, не удаляйся от меня; сила моя! поспеши на помощь мне; |
求 你 救 我 的 靈 魂 脫 離 刀 劍 、 救 我 的 生 命 脫 離 犬 類 、 〔 生 命 原 文 作 獨 一 者 〕 | избавь от меча душу мою и от псов одинокую мою; |
救 我 脫 離 獅 子 的 口 . 你 已 經 應 允 我 、 使 我 脫 離 野 牛 的 角 。 | спаси меня от пасти льва и от рогов единорогов, услышав, [избавь] меня. |
我 要 將 你 的 名 傳 與 我 的 弟 兄 . 在 會 中 我 要 讚 美 你 。 | Буду возвещать имя Твое братьям моим, посреди собрания восхвалять Тебя. |
你 們 敬 畏 耶 和 華 的 人 、 要 讚 美 他 . 雅 各 的 後 裔 、 都 要 榮 耀 他 . 以 色 列 的 後 裔 、 都 要 懼 怕 他 。 | Боящиеся Господа! восхвалите Его. Все семя Иакова! прославь Его. Да благоговеет пред Ним все семя Израиля, |
因 為 他 沒 有 藐 視 憎 惡 受 苦 的 人 . 也 沒 有 向 他 掩 面 . 那 受 苦 之 人 呼 顅 的 時 候 、 他 就 垂 聽 。 | ибо Он не презрел и не пренебрег скорби страждущего, не скрыл от него лица Своего, но услышал его, когда сей воззвал к Нему. |
我 在 大 會 中 讚 美 你 的 話 、 是 從 你 而 來 的 . 我 要 在 敬 畏 耶 和 華 的 人 面 前 還 我 的 願 。 | О Тебе хвала моя в собрании великом; воздам обеты мои пред боящимися Его. |
謙 卑 的 人 必 喫 得 飽 足 . 尋 求 耶 和 華 的 人 必 讚 美 他 . 願 你 們 的 心 永 遠 活 著 。 | Да едят бедные и насыщаются; да восхвалят Господа ищущие Его; да живут сердца ваши во веки! |
地 的 四 極 都 要 想 念 耶 和 華 、 並 且 歸 順 他 . 列 國 的 萬 族 、 都 要 在 你 面 前 敬 拜 。 | Вспомнят, и обратятся к Господу все концы земли, и поклонятся пред Тобою все племена язычников, |
因 為 國 權 是 耶 和 華 的 . 他 是 管 理 萬 國 的 。 | ибо Господне есть царство, и Он--Владыка над народами. |
地 上 一 切 豐 肥 的 人 、 必 喫 喝 而 敬 拜 . 凡 下 到 塵 土 中 不 能 存 活 自 己 性 命 的 人 、 都 要 在 他 面 前 下 拜 。 | Будут есть и поклоняться все тучные земли; преклонятся пред Ним все нисходящие в персть и не могущие сохранить жизни своей. |
他 必 有 後 裔 事 奉 他 . 主 所 行 的 事 必 傳 與 後 代 。 | Потомство [мое] будет служить Ему, и будет называться Господним вовек: |
他 們 必 來 把 他 的 公 義 傳 給 將 要 生 的 民 、 言 明 這 事 是 他 所 行 的 。 | придут и будут возвещать правду Его людям, которые родятся, что сотворил Господь. |