圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

詩篇 31

Псалтирь 31

詩篇 31:1 ^
〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 耶 和 華 阿 、 我 投 靠 你 . 求 你 使 我 永 不 羞 愧 、 憑 你 的 公 義 搭 救 我 。
Псалтирь 31:1 ^
^^Начальнику хора. Псалом Давида.^^ На Тебя, Господи, уповаю, да не постыжусь вовек; по правде Твоей избавь меня;
詩篇 31:2 ^
求 你 側 耳 而 聽 、 快 快 救 我 、 作 我 堅 固 的 磐 石 、 拯 救 我 的 保 障 。
Псалтирь 31:2 ^
приклони ко мне ухо Твое, поспеши избавить меня. Будь мне каменною твердынею, домом прибежища, чтобы спасти меня,
詩篇 31:3 ^
因 為 你 是 我 的 巖 石 、 我 的 山 寨 . 所 以 求 你 為 你 名 的 緣 故 、 引 導 我 、 指 點 我 。
Псалтирь 31:3 ^
ибо Ты каменная гора моя и ограда моя; ради имени Твоего води меня и управляй мною.
詩篇 31:4 ^
求 你 救 我 脫 離 人 為 我 暗 設 的 網 羅 . 因 為 你 是 我 的 保 障 。
Псалтирь 31:4 ^
Выведи меня из сети, которую тайно поставили мне, ибо Ты крепость моя.
詩篇 31:5 ^
我 將 我 的 靈 魂 交 在 你 手 裡 . 耶 和 華 誠 實 的   神 阿 、 你 救 贖 了 我 。
Псалтирь 31:5 ^
В Твою руку предаю дух мой; Ты избавлял меня, Господи, Боже истины.
詩篇 31:6 ^
我 恨 惡 那 信 奉 虛 無 之 神 的 人 . 我 卻 倚 靠 耶 和 華 。
Псалтирь 31:6 ^
Ненавижу почитателей суетных идолов, но на Господа уповаю.
詩篇 31:7 ^
我 要 為 你 的 慈 愛 高 興 歡 喜 . 因 為 你 見 過 我 的 困 苦 、 知 道 我 心 中 的 艱 難 。
Псалтирь 31:7 ^
Буду радоваться и веселиться о милости Твоей, потому что Ты призрел на бедствие мое, узнал горесть души моей
詩篇 31:8 ^
你 未 曾 把 我 交 在 仇 敵 手 裡 . 你 使 我 的 腳 站 在 寬 闊 之 處 。
Псалтирь 31:8 ^
и не предал меня в руки врага; поставил ноги мои на пространном месте.
詩篇 31:9 ^
耶 和 華 阿 、 求 你 憐 恤 我 、 因 為 我 在 急 難 之 中 . 我 的 眼 睛 因 憂 愁 而 乾 癟 、 連 我 的 身 心 、 也 不 安 舒 。
Псалтирь 31:9 ^
Помилуй меня, Господи, ибо тесно мне; иссохло от горести око мое, душа моя и утроба моя.
詩篇 31:10 ^
我 的 生 命 為 愁 苦 所 消 耗 . 我 的 年 歲 為 歎 息 所 曠 廢 . 我 的 力 量 因 我 的 罪 孽 衰 敗 . 我 的 骨 頭 也 枯 乾 。
Псалтирь 31:10 ^
Истощилась в печали жизнь моя и лета мои в стенаниях; изнемогла от грехов моих сила моя, и кости мои иссохли.
詩篇 31:11 ^
我 因 一 切 敵 人 成 了 羞 辱 、 在 我 的 鄰 舍 跟 前 更 甚 . 那 認 識 我 的 都 懼 怕 我 . 在 外 頭 看 見 我 的 都 躲 避 我 。
Псалтирь 31:11 ^
От всех врагов моих я сделался поношением даже у соседей моих и страшилищем для знакомых моих; видящие меня на улице бегут от меня.
詩篇 31:12 ^
我 被 人 忘 記 、 如 同 死 人 、 無 人 記 念 . 我 好 像 破 碎 的 器 皿 。
Псалтирь 31:12 ^
Я забыт в сердцах, как мертвый; я--как сосуд разбитый,
詩篇 31:13 ^
我 聽 見 了 許 多 人 的 讒 謗 、 四 圍 都 是 驚 嚇 . 他 們 一 同 商 議 攻 擊 我 的 時 候 、 就 圖 謀 要 害 我 的 性 命 。
Псалтирь 31:13 ^
ибо слышу злоречие многих; отвсюду ужас, когда они сговариваются против меня, умышляют исторгнуть душу мою.
詩篇 31:14 ^
耶 和 華 阿 、 我 仍 舊 倚 靠 你 . 我 說 、 你 是 我 的   神 。
Псалтирь 31:14 ^
А я на Тебя, Господи, уповаю; я говорю: Ты--мой Бог.
詩篇 31:15 ^
我 終 身 的 事 在 你 手 中 . 求 你 救 我 脫 離 仇 敵 的 手 、 和 那 些 逼 迫 我 的 人 。
Псалтирь 31:15 ^
В Твоей руке дни мои; избавь меня от руки врагов моих и от гонителей моих.
詩篇 31:16 ^
求 你 使 你 的 臉 光 照 僕 人 、 憑 你 的 慈 愛 拯 救 我 。
Псалтирь 31:16 ^
Яви светлое лице Твое рабу Твоему; спаси меня милостью Твоею.
詩篇 31:17 ^
耶 和 華 阿 、 求 你 叫 我 不 至 羞 愧 . 因 為 我 曾 呼 籲 你 . 求 你 使 惡 人 羞 愧 、 使 他 們 在 陰 間 緘 默 無 聲 。
Псалтирь 31:17 ^
Господи! да не постыжусь, что я к Тебе взываю; нечестивые же да посрамятся, да умолкнут в аде.
詩篇 31:18 ^
那 撒 謊 的 人 、 逞 驕 傲 輕 慢 、 出 狂 妄 的 話 攻 擊 義 人 . 願 他 的 嘴 啞 而 無 言 。
Псалтирь 31:18 ^
Да онемеют уста лживые, которые против праведника говорят злое с гордостью и презреньем.
詩篇 31:19 ^
敬 畏 你 投 靠 你 的 人 、 你 為 他 們 所 積 存 的 、 在 世 人 面 前 所 施 行 的 恩 惠 、 是 何 等 大 呢 。
Псалтирь 31:19 ^
Как много у Тебя благ, которые Ты хранишь для боящихся Тебя и которые приготовил уповающим на Тебя пред сынами человеческими!
詩篇 31:20 ^
你 必 把 他 們 藏 在 你 面 前 的 隱 密 處 、 免 得 遇 見 人 的 計 謀 . 你 必 暗 暗 地 保 守 他 們 在 亭 子 裡 、 免 受 口 舌 的 爭 鬧 。
Псалтирь 31:20 ^
Ты укрываешь их под покровом лица Твоего от мятежей людских, скрываешь их под сенью от пререкания языков.
詩篇 31:21 ^
耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 . 因 為 他 在 堅 固 城 裡 、 向 我 施 展 奇 妙 的 慈 愛 。
Псалтирь 31:21 ^
Благословен Господь, что явил мне дивную милость Свою в укрепленном городе!
詩篇 31:22 ^
至 於 我 、 我 曾 急 促 的 說 、 我 從 你 眼 前 被 隔 絕 . 然 而 、 我 呼 求 你 的 時 候 、 你 仍 聽 我 懇 求 的 聲 音 。
Псалтирь 31:22 ^
В смятении моем я думал: `отвержен я от очей Твоих`; но Ты услышал голос молитвы моей, когда я воззвал к Тебе.
詩篇 31:23 ^
耶 和 華 的 聖 民 哪 、 你 們 都 要 愛 他 . 耶 和 華 保 護 誠 實 人 、 足 足 報 應 行 事 驕 傲 的 人 。
Псалтирь 31:23 ^
Любите Господа, все праведные Его; Господь хранит верных и поступающим надменно воздает с избытком.
詩篇 31:24 ^
凡 仰 望 耶 和 華 的 人 、 你 們 都 要 壯 膽 、 堅 固 你 們 的 心 。
Псалтирь 31:24 ^
Мужайтесь, и да укрепляется сердце ваше, все надеющиеся на Господа!
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 詩篇 31 - Псалтирь 31