詩篇 35
|
Псалтирь 35
|
〔 大 衛 的 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 與 我 相 爭 的 、 求 你 與 他 們 相 爭 . 與 我 相 戰 的 、 求 你 與 他 們 相 戰 . | ^^Псалом Давида.^^ Вступись, Господи, в тяжбу с тяжущимися со мною, побори борющихся со мною; |
拿 著 大 小 的 盾 牌 、 起 來 幫 助 我 . | возьми щит и латы и восстань на помощь мне; |
抽 出 槍 來 、 擋 住 那 追 趕 我 的 . 求 你 對 我 的 靈 魂 說 、 我 是 拯 救 你 的 。 | обнажи мечь и прегради [путь] преследующим меня; скажи душе моей: `Я--спасение твое!` |
願 那 尋 索 我 命 的 、 蒙 羞 受 辱 . 願 那 謀 害 我 的 、 退 後 羞 愧 。 | Да постыдятся и посрамятся ищущие души моей; да обратятся назад и покроются бесчестием умышляющие мне зло; |
願 他 們 像 風 前 的 糠 、 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。 | да будут они, как прах пред лицем ветра, и Ангел Господень да прогоняет [их]; |
願 他 們 的 道 路 、 又 暗 又 滑 、 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。 | да будет путь их темен и скользок, и Ангел Господень да преследует их, |
因 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 . 無 故 的 挖 坑 、 要 害 我 的 性 命 。 | ибо они без вины скрыли для меня яму--сеть свою, без вины выкопали [ее] для души моей. |
願 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 . 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 . 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 。 | Да придет на него гибель неожиданная, и сеть его, которую он скрыл [для меня], да уловит его самого; да впадет в нее на погибель. |
我 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 、 靠 他 的 救 恩 高 興 。 | А моя душа будет радоваться о Господе, будет веселиться о спасении от Него. |
我 的 骨 頭 都 要 說 、 耶 和 華 阿 、 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 、 脫 離 那 比 他 強 壯 的 、 救 護 困 苦 窮 乏 人 、 脫 離 那 搶 奪 他 的 。 | Все кости мои скажут: `Господи! кто подобен Тебе, избавляющему слабого от сильного, бедного и нищего от грабителя его?` |
兇 惡 的 見 證 人 起 來 、 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。 | Восстали на меня свидетели неправедные: чего я не знаю, о том допрашивают меня; |
他 們 向 我 以 惡 報 善 、 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。 | воздают мне злом за добро, сиротством душе моей. |
至 於 我 、 當 他 們 有 病 的 時 候 、 我 便 穿 麻 衣 、 禁 食 刻 苦 己 心 . 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。 | Я во время болезни их одевался во вретище, изнурял постом душу мою, и молитва моя возвращалась в недро мое. |
我 這 樣 行 、 好 像 他 是 我 的 朋 友 、 我 的 弟 兄 . 我 屈 身 悲 哀 、 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。 | Я поступал, как бы это был друг мой, брат мой; я ходил скорбный, с поникшею головою, как бы оплакивающий мать. |
我 在 患 難 中 、 他 們 卻 歡 喜 、 大 家 聚 集 . 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 、 聚 集 攻 擊 我 . 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。 | А когда я претыкался, они радовались и собирались; собирались ругатели против меня, не знаю за что, поносили и не переставали; |
他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 、 向 我 咬 牙 。 | с лицемерными насмешниками скрежетали на меня зубами своими. |
主 阿 、 你 看 著 不 理 、 要 到 幾 時 呢 . 求 你 救 我 的 靈 魂 、 脫 離 他 們 的 殘 害 、 救 我 的 生 命 、 脫 離 少 壯 獅 子 。 〔 生 命 原 文 作 獨 一 者 〕 | Господи! долго ли будешь смотреть [на это]? Отведи душу мою от злодейств их, от львов--одинокую мою. |
我 在 大 會 中 要 稱 謝 你 、 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。 | Я прославлю Тебя в собрании великом, среди народа многочисленного восхвалю Тебя, |
求 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 、 向 我 誇 耀 . 不 容 那 無 故 恨 我 的 、 向 我 擠 眼 。 | чтобы не торжествовали надо мною враждующие против меня неправедно, и не перемигивались глазами ненавидящие меня безвинно; |
因 為 他 們 不 說 和 平 話 . 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 、 害 地 上 的 安 靜 人 。 | ибо не о мире говорят они, но против мирных земли составляют лукавые замыслы; |
他 們 大 大 張 口 攻 擊 我 、 說 、 阿 哈 、 阿 哈 、 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 。 | расширяют на меня уста свои; говорят: `хорошо! хорошо! видел глаз наш`. |
耶 和 華 阿 、 你 已 經 看 見 了 . 求 你 不 要 閉 口 . 主 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 。 | Ты видел, Господи, не умолчи; Господи! не удаляйся от меня. |
我 的 神 我 的 主 阿 、 求 你 奮 興 醒 起 、 判 清 我 的 事 、 伸 明 我 的 冤 。 | Подвигнись, пробудись для суда моего, для тяжбы моей, Боже мой и Господи мой! |
耶 和 華 我 的 神 阿 、 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 、 不 容 他 們 向 我 誇 耀 . | Суди меня по правде Твоей, Господи, Боже мой, и да не торжествуют они надо мною; |
不 容 他 們 心 裡 說 、 阿 哈 、 遂 我 們 的 心 願 了 . 不 容 他 們 說 、 我 們 已 經 把 他 吞 了 。 | да не говорят в сердце своем: `хорошо! по душе нашей!` Да не говорят: `мы поглотили его`. |
願 那 喜 歡 我 遭 難 的 、 一 同 抱 愧 蒙 羞 . 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 、 披 慚 愧 、 蒙 羞 辱 。 | Да постыдятся и посрамятся все, радующиеся моему несчастью; да облекутся в стыд и позор величающиеся надо мною. |
願 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 、 〔 冤 屈 得 伸 原 文 作 公 義 〕 歡 呼 快 樂 . 願 他 們 常 說 、 當 尊 耶 和 華 為 大 . 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。 | Да радуются и веселятся желающие правоты моей и говорят непрестанно: `да возвеличится Господь, желающий мира рабу Своему!` |
我 的 舌 頭 、 要 終 日 論 說 你 的 公 義 、 時 常 讚 美 你 。 | И язык мой будет проповедывать правду Твою и хвалу Твою всякий день. |