詩篇 37
|
Псалтирь 37
|
〔 大 衛 的 詩 。 〕 不 要 為 作 惡 的 、 心 懷 不 平 、 也 不 要 向 那 行 不 義 的 、 生 出 嫉 妒 。 | ^^Псалом Давида.^^ Не ревнуй злодеям, не завидуй делающим беззаконие, |
因 為 他 們 如 草 快 被 割 下 、 又 如 青 菜 快 要 枯 乾 。 | ибо они, как трава, скоро будут подкошены и, как зеленеющий злак, увянут. |
你 當 倚 靠 耶 和 華 而 行 善 . 住 在 地 上 、 以 他 的 信 實 為 糧 . | Уповай на Господа и делай добро; живи на земле и храни истину. |
又 要 以 耶 和 華 為 樂 . 他 就 將 你 心 裡 所 求 的 賜 給 你 。 | Утешайся Господом, и Он исполнит желания сердца твоего. |
當 將 你 的 事 交 託 耶 和 華 、 並 倚 靠 他 、 他 就 必 成 全 。 | Предай Господу путь твой и уповай на Него, и Он совершит, |
他 要 使 你 的 公 義 、 如 光 發 出 、 使 你 的 公 平 、 明 如 正 午 。 | и выведет, как свет, правду твою и справедливость твою, как полдень. |
你 當 默 然 倚 靠 耶 和 華 、 耐 性 等 候 他 . 不 要 因 那 道 路 通 達 的 、 和 那 惡 謀 成 就 的 、 心 懷 不 平 。 | Покорись Господу и надейся на Него. Не ревнуй успевающему в пути своем, человеку лукавствующему. |
當 止 住 怒 氣 、 離 棄 忿 怒 . 不 要 心 懷 不 平 、 以 致 作 惡 。 | Перестань гневаться и оставь ярость; не ревнуй до того, чтобы делать зло, |
因 為 作 惡 的 、 必 被 剪 除 . 惟 有 等 候 耶 和 華 的 、 必 承 受 地 土 。 | ибо делающие зло истребятся, уповающие же на Господа наследуют землю. |
還 有 片 時 、 惡 人 要 歸 於 無 有 . 你 就 是 細 察 他 的 住 處 、 也 要 歸 於 無 有 。 | Еще немного, и не станет нечестивого; посмотришь на его место, и нет его. |
但 謙 卑 人 必 承 受 地 土 、 以 豐 盛 的 平 安 為 樂 。 | А кроткие наследуют землю и насладятся множеством мира. |
惡 人 設 謀 害 義 人 、 又 向 他 咬 牙 。 | Нечестивый злоумышляет против праведника и скрежещет на него зубами своими: |
主 要 笑 他 、 因 見 他 受 罰 的 日 子 將 要 來 到 。 | Господь же посмевается над ним, ибо видит, что приходит день его. |
惡 人 已 經 弓 上 弦 、 刀 出 鞘 、 要 打 倒 困 苦 窮 乏 的 人 、 要 殺 害 行 動 正 直 的 人 。 | Нечестивые обнажают меч и натягивают лук свой, чтобы низложить бедного и нищего, чтобы пронзить [идущих] прямым путем: |
他 們 的 刀 、 必 刺 入 自 己 的 心 、 他 們 的 弓 、 必 被 折 斷 。 | меч их войдет в их же сердце, и луки их сокрушатся. |
一 個 義 人 所 有 的 雖 少 、 強 過 許 多 惡 人 的 富 餘 。 | Малое у праведника--лучше богатства многих нечестивых, |
因 為 惡 人 的 膀 臂 、 必 被 折 斷 . 但 耶 和 華 是 扶 持 義 人 。 | ибо мышцы нечестивых сокрушатся, а праведников подкрепляет Господь. |
耶 和 華 知 道 完 全 人 的 日 子 . 他 們 的 產 業 、 要 存 到 永 遠 。 | Господь знает дни непорочных, и достояние их пребудет вовек: |
他 們 在 急 難 的 時 候 、 不 至 羞 愧 、 在 饑 荒 的 日 子 、 必 得 飽 足 。 | не будут они постыжены во время лютое и во дни голода будут сыты; |
惡 人 卻 要 滅 亡 . 耶 和 華 的 仇 敵 、 要 像 羊 羔 的 脂 油 . 〔 或 作 像 草 地 的 華 美 〕 他 們 要 消 滅 、 要 如 煙 消 滅 。 | а нечестивые погибнут, и враги Господни, как тук агнцев, исчезнут, в дыме исчезнут. |
惡 人 借 貸 而 不 償 還 . 義 人 卻 恩 待 人 、 並 且 施 捨 。 | Нечестивый берет взаймы и не отдает, а праведник милует и дает, |
蒙 耶 和 華 賜 福 的 、 必 承 受 地 土 . 被 他 咒 詛 的 、 必 被 剪 除 。 | ибо благословенные Им наследуют землю, а проклятые Им истребятся. |
義 人 的 腳 步 、 被 耶 和 華 立 定 . 他 的 道 路 、 耶 和 華 也 喜 愛 。 | Господом утверждаются стопы [такого] человека, и Он благоволит к пути его: |
他 雖 失 腳 、 也 不 至 全 身 仆 倒 . 因 為 耶 和 華 用 手 攙 扶 他 。 〔 或 作 攙 扶 他 的 手 〕 | когда он будет падать, не упадет, ибо Господь поддерживает его за руку. |
我 從 前 年 幼 、 現 在 年 老 、 卻 未 見 過 義 人 被 棄 . 也 未 見 過 他 的 後 裔 討 飯 。 | Я был молод и состарился, и не видал праведника оставленным и потомков его просящими хлеба: |
他 終 日 恩 待 人 、 借 給 人 . 他 的 後 裔 也 蒙 福 。 | он всякий день милует и взаймы дает, и потомство его в благословение будет. |
你 當 離 惡 行 善 、 就 可 永 遠 安 居 。 | Уклоняйся от зла, и делай добро, и будешь жить вовек: |
因 為 耶 和 華 喜 愛 公 平 、 不 撇 棄 他 的 聖 民 . 他 們 永 蒙 保 佑 . 但 惡 人 的 後 裔 必 被 剪 除 。 | ибо Господь любит правду и не оставляет святых Своих; вовек сохранятся они; и потомство нечестивых истребится. |
義 人 必 承 受 地 土 、 永 居 其 上 。 | Праведники наследуют землю и будут жить на ней вовек. |
義 人 的 口 談 論 智 慧 、 他 的 舌 頭 講 說 公 平 。 | Уста праведника изрекают премудрость, и язык его произносит правду. |
神 的 律 法 在 他 心 裡 . 他 的 腳 總 不 滑 跌 。 | Закон Бога его в сердце у него; не поколеблются стопы его. |
惡 人 窺 探 義 人 、 想 要 殺 他 。 | Нечестивый подсматривает за праведником и ищет умертвить его; |
耶 和 華 必 不 撇 他 在 惡 人 手 中 、 當 審 判 的 時 候 、 也 不 定 他 的 罪 。 | но Господь не отдаст его в руки его и не допустит обвинить его, когда он будет судим. |
你 當 等 候 耶 和 華 、 遵 守 他 的 道 、 他 就 抬 舉 你 、 使 你 承 受 地 土 . 惡 人 被 剪 除 的 時 候 、 你 必 看 見 。 | Уповай на Господа и держись пути Его: и Он вознесет тебя, чтобы ты наследовал землю; и когда будут истребляемы нечестивые, ты увидишь. |
我 見 過 惡 人 大 有 勢 力 、 好 像 一 根 青 翠 樹 在 本 土 生 發 。 | Видел я нечестивца грозного, расширявшегося, подобно укоренившемуся многоветвистому дереву; |
有 人 從 那 裡 經 過 、 不 料 、 他 沒 有 了 . 我 也 尋 找 他 、 卻 尋 不 著 。 | но он прошел, и вот нет его; ищу его и не нахожу. |
你 要 細 察 那 完 全 人 、 觀 看 那 正 直 人 . 因 為 和 平 人 有 好 結 局 。 | Наблюдай за непорочным и смотри на праведного, ибо будущность [такого] человека есть мир; |
至 於 犯 法 的 人 、 必 一 同 滅 絕 . 惡 人 終 必 剪 除 。 | а беззаконники все истребятся; будущность нечестивых погибнет. |
但 義 人 得 救 、 是 由 於 耶 和 華 . 他 在 患 難 時 作 他 們 的 營 寨 。 | От Господа спасение праведникам, Он--защита их во время скорби; |
耶 和 華 幫 助 他 們 、 解 救 他 們 . 他 解 救 他 們 脫 離 惡 人 、 把 他 們 救 出 來 、 因 為 他 們 投 靠 他 。 | и поможет им Господь и избавит их; избавит их от нечестивых и спасет их, ибо они на Него уповают. |