詩篇 38
|
Псалтирь 38
|
〔 大 衛 的 紀 念 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 在 怒 中 責 備 我 . 不 要 在 烈 怒 中 懲 罰 我 。 | ^^Псалом Давида. В воспоминание^^. Господи! не в ярости Твоей обличай меня и не во гневе Твоем наказывай меня, |
因 為 你 的 箭 射 入 我 身 、 你 的 手 壓 住 我 。 | ибо стрелы Твои вонзились в меня, и рука Твоя тяготеет на мне. |
因 你 的 惱 怒 、 我 的 肉 無 一 完 全 . 因 我 的 罪 過 、 我 的 骨 頭 也 不 安 寧 。 | Нет целого места в плоти моей от гнева Твоего; нет мира в костях моих от грехов моих, |
我 的 罪 孽 高 過 我 的 頭 、 如 同 重 擔 叫 我 擔 當 不 起 。 | ибо беззакония мои превысили голову мою, как тяжелое бремя отяготели на мне, |
因 我 的 愚 昧 、 我 的 傷 發 臭 流 膿 。 | смердят, гноятся раны мои от безумия моего. |
我 疼 痛 、 大 大 拳 曲 、 終 日 哀 痛 。 | Я согбен и совсем поник, весь день сетуя хожу, |
我 滿 腰 是 火 . 我 的 肉 無 一 完 全 。 | ибо чресла мои полны воспалениями, и нет целого места в плоти моей. |
我 被 壓 傷 、 身 體 疲 倦 . 因 心 裡 不 安 、 我 就 唉 哼 。 | Я изнемог и сокрушен чрезмерно; кричу от терзания сердца моего. |
主 阿 、 我 的 心 願 都 在 你 面 前 . 我 的 歎 息 不 向 你 隱 瞞 。 | Господи! пред Тобою все желания мои, и воздыхание мое не сокрыто от Тебя. |
我 心 跳 動 、 我 力 衰 微 、 連 我 眼 中 的 光 、 也 沒 有 了 。 | Сердце мое трепещет; оставила меня сила моя, и свет очей моих, --и того нет у меня. |
我 的 良 朋 密 友 、 因 我 的 災 病 、 都 躲 在 旁 邊 站 著 . 我 的 親 戚 本 家 、 也 遠 遠 的 站 立 。 | Друзья мои и искренние отступили от язвы моей, и ближние мои стоят вдали. |
那 尋 索 我 命 的 、 設 下 網 羅 . 那 想 要 害 我 的 、 口 出 惡 言 、 終 日 思 想 詭 計 。 | Ищущие же души моей ставят сети, и желающие мне зла говорят о погибели [моей] и замышляют всякий день козни; |
但 我 如 聾 子 不 聽 、 像 啞 巴 不 開 口 。 | а я, как глухой, не слышу, и как немой, который не открывает уст своих; |
我 如 不 聽 見 的 人 、 口 中 沒 有 回 話 。 | и стал я, как человек, который не слышит и не имеет в устах своих ответа, |
耶 和 華 阿 、 我 仰 望 你 . 主 我 的 神 阿 、 你 必 應 允 我 。 | ибо на Тебя, Господи, уповаю я; Ты услышишь, Господи, Боже мой. |
我 曾 說 、 恐 怕 他 們 向 我 誇 耀 . 我 失 腳 的 時 候 、 他 們 向 我 誇 大 。 | И я сказал: да не восторжествуют надо мною [враги мои]; когда колеблется нога моя, они величаются надо мною. |
我 幾 乎 跌 倒 . 我 的 痛 苦 常 在 我 面 前 。 | Я близок к падению, и скорбь моя всегда предо мною. |
我 要 承 認 我 的 罪 孽 . 我 要 因 我 的 罪 憂 愁 。 | Беззаконие мое я сознаю, сокрушаюсь о грехе моем. |
但 我 的 仇 敵 又 活 潑 又 強 壯 . 無 理 恨 我 的 增 多 了 。 | А враги мои живут и укрепляются, и умножаются ненавидящие меня безвинно; |
以 惡 報 善 的 與 我 作 對 、 因 我 是 追 求 良 善 。 | и воздающие мне злом за добро враждуют против меня за то, что я следую добру. |
耶 和 華 阿 、 求 你 不 要 撇 棄 我 . 我 的 神 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 。 | Не оставь меня, Господи, Боже мой! Не удаляйся от меня; |
拯 救 我 的 主 阿 、 求 你 快 快 幫 助 我 。 | поспеши на помощь мне, Господи, Спаситель мой! |