詩篇 44
|
Псалтирь 44
|
〔 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 神 阿 、 你 在 古 時 、 我 們 列 祖 的 日 子 、 所 行 的 事 、 我 們 親 耳 聽 見 了 、 我 們 的 列 祖 、 也 給 我 們 述 說 過 。 | ^^Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых.^^ Боже, мы слышали ушами своими, отцы наши рассказывали нам о деле, какое Ты соделал во дни их, во дни древние: |
你 曾 用 手 趕 出 外 邦 人 、 卻 栽 培 了 我 們 列 祖 . 你 苦 待 列 邦 、 卻 叫 我 們 列 祖 發 達 。 | Ты рукою Твоею истребил народы, а их насадил; поразил племена и изгнал их; |
因 為 他 們 不 是 靠 自 己 的 刀 劍 得 地 土 、 也 不 是 靠 自 己 的 膀 臂 得 勝 . 乃 是 靠 你 的 右 手 、 你 的 膀 臂 、 和 你 臉 上 的 亮 光 、 因 為 你 喜 悅 他 們 。 | ибо они не мечом своим приобрели землю, и не их мышца спасла их, но Твоя десница и Твоя мышца и свет лица Твоего, ибо Ты благоволил к ним. |
神 阿 、 你 是 我 的 王 、 求 你 出 令 、 使 雅 各 得 勝 。 | Боже, Царь мой! Ты--тот же; даруй спасение Иакову. |
我 們 靠 你 要 推 倒 我 們 的 敵 人 . 靠 你 的 名 要 踐 踏 那 起 來 攻 擊 我 們 的 人 。 | С Тобою избодаем рогами врагов наших; во имя Твое попрем ногами восстающих на нас: |
因 為 我 必 不 靠 我 的 弓 、 我 的 刀 也 不 能 使 我 得 勝 。 | ибо не на лук мой уповаю, и не меч мой спасет меня; |
惟 你 救 了 我 們 脫 離 敵 人 、 使 恨 我 們 的 人 羞 愧 。 | но Ты спасешь нас от врагов наших, и посрамишь ненавидящих нас. |
我 們 終 日 因 神 誇 耀 、 還 要 永 遠 稱 謝 你 的 名 。 〔 細 拉 〕 | О Боге похвалимся всякий день, и имя Твое будем прославлять вовек. |
但 如 今 你 丟 棄 了 我 們 、 使 我 們 受 辱 、 不 和 我 們 的 軍 兵 同 去 。 | Но ныне Ты отринул и посрамил нас, и не выходишь с войсками нашими; |
你 使 我 們 向 敵 人 轉 身 退 後 . 那 恨 我 們 的 人 任 意 搶 奪 。 | обратил нас в бегство от врага, и ненавидящие нас грабят нас; |
你 使 我 們 當 作 快 要 被 喫 的 羊 、 把 我 們 分 散 在 列 邦 中 。 | Ты отдал нас, как овец, на съедение и рассеял нас между народами; |
你 賣 了 你 的 子 民 也 不 賺 利 . 所 得 的 價 值 、 並 不 加 添 你 的 資 財 。 | без выгоды Ты продал народ Твой и не возвысил цены его; |
你 使 我 們 受 鄰 國 的 羞 辱 被 四 圍 的 人 嗤 笑 譏 刺 。 | отдал нас на поношение соседям нашим, на посмеяние и поругание живущим вокруг нас; |
你 使 我 們 在 列 邦 中 作 了 笑 談 、 使 眾 民 向 我 們 搖 頭 。 | Ты сделал нас притчею между народами, покиванием головы между иноплеменниками. |
我 的 凌 辱 、 終 日 在 我 面 前 我 臉 上 的 羞 愧 、 將 我 遮 蔽 . | Всякий день посрамление мое предо мною, и стыд покрывает лице мое |
都 因 那 辱 罵 毀 謗 人 的 聲 音 、 又 因 仇 敵 和 報 仇 人 的 緣 故 。 | от голоса поносителя и клеветника, от взоров врага и мстителя: |
這 都 臨 到 我 們 身 上 . 我 們 卻 沒 有 忘 記 你 、 也 沒 有 違 背 你 的 約 。 | все это пришло на нас, но мы не забыли Тебя и не нарушили завета Твоего. |
我 們 的 心 沒 有 退 後 、 我 們 的 腳 也 沒 有 偏 離 你 的 路 。 | Не отступило назад сердце наше, и стопы наши не уклонились от пути Твоего, |
你 在 野 狗 之 處 壓 傷 我 們 、 用 死 蔭 遮 蔽 我 們 。 | когда Ты сокрушил нас в земле драконов и покрыл нас тенью смертною. |
倘 若 我 們 忘 了 神 的 名 、 或 向 別 神 舉 手 、 | Если бы мы забыли имя Бога нашего и простерли руки наши к богу чужому, |
神 豈 不 鑒 察 這 事 麼 . 因 為 他 曉 得 人 心 裡 的 隱 秘 。 | то не взыскал ли бы сего Бог? Ибо Он знает тайны сердца. |
我 們 為 你 的 緣 故 終 日 被 殺 、 人 看 我 們 如 將 宰 的 羊 。 | Но за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, [обреченных] на заклание. |
主 阿 、 求 你 睡 醒 、 為 何 儘 睡 呢 . 求 你 興 起 、 不 要 永 遠 丟 棄 我 們 。 | Восстань, что спишь, Господи! пробудись, не отринь навсегда. |
你 為 何 掩 面 、 不 顧 我 們 所 遭 的 苦 難 、 和 所 受 的 欺 壓 。 | Для чего скрываешь лице Твое, забываешь скорбь нашу и угнетение наше? |
我 們 的 性 命 伏 於 塵 土 . 我 們 的 肚 腹 緊 貼 地 面 。 | ибо душа наша унижена до праха, утроба наша прильнула к земле. |
求 你 起 來 幫 助 我 們 、 憑 你 的 慈 愛 救 贖 我 們 。 | Восстань на помощь нам и избавь нас ради милости Твоей. |