詩篇 49
|
Псалтирь 49
|
〔 可 拉 後 裔 的 詩 、 交 與 伶 長 。 〕 萬 民 哪 、 你 們 都 當 聽 這 話 、 世 上 一 切 的 居 民 、 | ^^Начальнику хора. Сынов Кореевых. Псалом.^^ Слушайте сие, все народы; внимайте сему, все живущие во вселенной, -- |
無 論 上 流 下 流 、 富 足 貧 窮 、 都 當 留 心 聽 。 | и простые и знатные, богатый, равно как бедный. |
我 口 要 說 智 慧 的 言 語 . 我 心 要 想 通 達 的 道 理 。 | Уста мои изрекут премудрость, и размышления сердца моего--знание. |
我 要 側 耳 聽 比 喻 、 用 琴 解 謎 語 。 | Приклоню ухо мое к притче, на гуслях открою загадку мою: |
在 患 難 的 日 子 、 奸 惡 隨 我 腳 跟 、 四 面 環 繞 我 、 我 何 必 懼 怕 。 | `для чего бояться мне во дни бедствия, [когда] беззаконие путей моих окружит меня?` |
那 些 倚 仗 財 貨 自 誇 錢 財 多 的 人 、 | Надеющиеся на силы свои и хвалящиеся множеством богатства своего! |
一 個 也 無 法 贖 自 己 的 弟 兄 、 也 不 能 替 他 將 贖 價 給 神 、 | человек никак не искупит брата своего и не даст Богу выкупа за него: |
叫 他 長 遠 活 著 、 不 見 朽 壞 . 因 為 贖 他 生 命 的 價 值 極 貴 、 只 可 永 遠 罷 休 . | дорога цена искупления души их, и не будет того вовек, |
見 上 節 | чтобы остался [кто] жить навсегда и не увидел могилы. |
他 必 見 智 慧 人 死 . 又 見 愚 頑 人 和 畜 類 人 、 一 同 滅 亡 、 將 他 們 的 財 貨 留 給 別 人 。 | Каждый видит, что и мудрые умирают, равно как и невежды и бессмысленные погибают и оставляют имущество свое другим. |
他 們 心 裡 思 想 、 他 們 的 家 室 必 永 存 、 住 宅 必 留 到 萬 代 . 他 們 以 自 己 的 名 、 稱 自 己 的 地 。 | В мыслях у них, что домы их вечны, и что жилища их в род и род, и земли свои они называют своими именами. |
但 人 居 尊 貴 中 不 能 長 久 、 如 同 死 亡 的 畜 類 一 樣 。 | Но человек в чести не пребудет; он уподобится животным, которые погибают. |
他 們 行 的 這 道 、 本 為 自 己 的 愚 昧 . 但 他 們 以 後 的 人 、 還 佩 服 他 們 的 話 語 。 〔 細 拉 〕 | Этот путь их есть безумие их, хотя последующие за ними одобряют мнение их. |
他 們 如 同 羊 群 派 定 下 陰 間 . 死 亡 必 作 他 們 的 牧 者 . 到 了 早 晨 、 正 直 人 必 管 轄 他 們 . 他 們 的 美 容 、 必 被 陰 間 所 滅 、 以 致 無 處 可 存 。 | Как овец, заключат их в преисподнюю; смерть будет пасти их, и наутро праведники будут владычествовать над ними; сила их истощится; могила--жилище их. |
只 是 神 必 救 贖 我 的 靈 魂 、 脫 離 陰 間 的 權 柄 、 因 他 必 收 納 我 。 〔 細 拉 〕 | Но Бог избавит душу мою от власти преисподней, когда примет меня. |
見 人 發 財 家 室 增 榮 的 時 候 、 你 不 要 懼 怕 . | Не бойся, когда богатеет человек, когда слава дома его умножается: |
因 為 他 死 的 時 候 、 甚 麼 也 不 能 帶 去 . 他 的 榮 耀 不 能 隨 他 下 去 。 | ибо умирая не возьмет ничего; не пойдет за ним слава его; |
他 活 著 的 時 候 、 雖 然 自 誇 為 有 福 、 ( 你 若 利 己 、 人 必 誇 獎 你 ) | хотя при жизни он ублажает душу свою, и прославляют тебя, что ты удовлетворяешь себе, |
他 仍 必 歸 到 他 歷 代 的 祖 宗 那 裡 、 永 不 見 光 。 | но он пойдет к роду отцов своих, которые никогда не увидят света. |
人 在 尊 貴 中 、 而 不 醒 悟 、 就 如 死 亡 的 畜 類 一 樣 。 | Человек, который в чести и неразумен, подобен животным, которые погибают. |