詩篇 55
|
Псалтирь 55
|
〔 大 衛 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 、 用 絲 絃 的 樂 器 。 〕 神 阿 、 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 . 不 要 隱 藏 不 聽 我 的 懇 求 。 | ^^Начальнику хора. На струнных [орудиях]. Учение Давида.^^ Услышь, Боже, молитву мою и не скрывайся от моления моего; |
求 你 側 耳 聽 我 、 應 允 我 . 我 哀 歎 不 安 、 發 聲 唉 哼 . | внемли мне и услышь меня; я стенаю в горести моей, и смущаюсь |
都 因 仇 敵 的 聲 音 、 惡 人 的 欺 壓 . 因 為 他 們 將 罪 孽 加 在 我 身 上 、 發 怒 氣 逼 迫 我 。 | от голоса врага, от притеснения нечестивого, ибо они возводят на меня беззаконие и в гневе враждуют против меня. |
我 心 在 我 裡 面 甚 是 疼 痛 . 死 的 驚 惶 臨 到 我 身 。 | Сердце мое трепещет во мне, и смертные ужасы напали на меня; |
恐 懼 戰 兢 歸 到 我 身 、 驚 恐 漫 過 了 我 。 | страх и трепет нашел на меня, и ужас объял меня. |
我 說 、 但 願 我 有 翅 膀 像 鴿 子 、 我 就 飛 去 、 得 享 安 息 。 | И я сказал: `кто дал бы мне крылья, как у голубя? я улетел бы и успокоился бы; |
我 必 遠 遊 、 宿 在 曠 野 。 〔 細 拉 〕 | далеко удалился бы я, и оставался бы в пустыне; |
我 必 速 速 逃 到 避 所 、 脫 離 狂 風 暴 雨 。 | поспешил бы укрыться от вихря, от бури`. |
主 阿 、 求 你 吞 滅 他 們 、 變 亂 他 們 的 舌 頭 . 因 為 我 在 城 中 見 了 強 暴 爭 競 的 事 。 | Расстрой, Господи, и раздели языки их, ибо я вижу насилие и распри в городе; |
他 們 在 城 牆 上 晝 夜 繞 行 . 在 城 內 也 有 罪 孽 和 奸 惡 。 | днем и ночью ходят они кругом по стенам его; злодеяния и бедствие посреди его; |
邪 惡 在 其 中 、 欺 壓 和 詭 詐 不 離 街 市 。 | посреди его пагуба; обман и коварство не сходят с улиц его: |
原 來 不 是 仇 敵 辱 罵 我 . 若 是 仇 敵 、 還 可 忍 耐 . 也 不 是 恨 我 的 人 向 我 狂 大 . 若 是 恨 我 的 人 、 就 必 躲 避 他 。 | ибо не враг поносит меня, --это я перенес бы; не ненавистник мой величается надо мною, --от него я укрылся бы; |
不 料 是 你 、 你 原 與 我 平 等 、 是 我 的 同 伴 、 是 我 知 己 的 朋 友 。 | но ты, который был для меня то же, что я, друг мой и близкий мой, |
我 們 素 常 彼 此 談 論 、 以 為 甘 甜 . 我 們 與 群 眾 在 神 的 殿 中 同 行 。 | с которым мы разделяли искренние беседы и ходили вместе в дом Божий. |
願 死 亡 忽 然 臨 到 他 們 . 願 他 們 活 活 的 下 入 陰 間 . 因 為 他 們 的 住 處 、 他 們 的 心 中 、 都 是 邪 惡 。 | Да найдет на них смерть; да сойдут они живыми в ад, ибо злодейство в жилищах их, посреди их. |
至 於 我 、 我 要 求 告 神 . 耶 和 華 必 拯 救 我 。 | Я же воззову к Богу, и Господь спасет меня. |
我 要 晚 上 、 早 晨 、 晌 午 、 哀 聲 悲 歎 . 他 也 必 聽 我 的 聲 音 。 | Вечером и утром и в полдень буду умолять и вопиять, и Он услышит голос мой, |
他 救 贖 我 命 脫 離 攻 擊 我 的 人 、 使 我 得 享 平 安 . 因 為 與 我 相 爭 的 人 甚 多 。 | избавит в мире душу мою от восстающих на меня, ибо их много у меня; |
那 沒 有 更 變 、 不 敬 畏 神 的 人 、 從 太 古 常 存 的 神 、 必 聽 見 而 苦 待 他 。 | услышит Бог, и смирит их от века Живущий, потому что нет в них перемены; они не боятся Бога, |
他 背 了 約 、 伸 手 攻 擊 與 他 和 好 的 人 。 | простерли руки свои на тех, которые с ними в мире, нарушили союз свой; |
他 的 口 如 奶 油 光 滑 、 他 的 心 卻 懷 著 爭 戰 。 他 的 話 比 油 柔 和 、 其 實 是 拔 出 來 的 刀 。 | уста их мягче масла, а в сердце их вражда; слова их нежнее елея, но они суть обнаженные мечи. |
你 要 把 你 的 重 擔 卸 給 耶 和 華 、 他 必 撫 養 你 . 他 永 不 叫 義 人 動 搖 。 | Возложи на Господа заботы твои, и Он поддержит тебя. Никогда не даст Он поколебаться праведнику. |
神 阿 、 你 必 使 惡 人 下 入 滅 亡 的 坑 . 流 人 血 行 詭 詐 的 人 、 必 活 不 到 半 世 、 但 我 要 倚 靠 你 。 | Ты, Боже, низведешь их в ров погибели; кровожадные и коварные не доживут и до половины дней своих. А я на Тебя, [Господи], уповаю. |