詩篇 58
|
Псалтирь 58
|
〔 大 衛 的 金 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 休 要 毀 壞 。 〕 世 人 哪 、 你 們 默 然 不 語 、 真 合 公 義 麼 . 施 行 審 判 、 豈 按 正 直 麼 。 | ^^Начальнику хора. Не погуби. Писание Давида.^^ Подлинно ли правду говорите вы, судьи, и справедливо судите, сыны человеческие? |
不 然 、 你 們 是 心 中 作 惡 . 你 們 在 地 上 秤 出 你 們 手 所 行 的 強 暴 。 | Беззаконие составляете в сердце, кладете на весы злодеяния рук ваших на земле. |
惡 人 一 出 母 胎 、 就 與 神 疏 遠 . 一 離 母 腹 、 便 走 錯 路 、 說 謊 話 。 | С самого рождения отступили нечестивые, от утробы [матери] заблуждаются, говоря ложь. |
他 們 的 毒 氣 、 好 像 蛇 的 毒 氣 . 他 們 好 像 塞 耳 的 聾 虺 、 | Яд у них--как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои |
不 聽 行 法 術 的 聲 音 . 雖 用 極 靈 的 咒 語 、 也 是 不 聽 。 | и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях. |
神 阿 、 求 你 敲 碎 他 們 口 中 的 牙 . 耶 和 華 阿 、 求 你 敲 掉 少 壯 獅 子 的 大 牙 。 | Боже! сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов! |
願 他 們 消 滅 如 急 流 的 水 一 般 . 他 們 瞅 準 射 箭 的 時 候 、 願 箭 頭 彷 彿 砍 斷 。 | Да исчезнут, как вода протекающая; когда напрягут стрелы, пусть они будут как переломленные. |
願 他 們 像 蝸 牛 消 化 過 去 、 又 像 婦 人 墜 落 未 見 天 日 的 胎 。 | Да исчезнут, как распускающаяся улитка; да не видят солнца, как выкидыш женщины. |
你 們 用 荊 棘 燒 火 . 鍋 還 未 熱 、 他 要 用 旋 風 把 青 的 和 燒 著 的 一 齊 颳 去 。 | Прежде нежели котлы ваши ощутят горящий терн, и свежее и обгоревшее да разнесет вихрь. |
義 人 見 仇 敵 遭 報 、 就 歡 喜 、 要 在 惡 人 的 血 中 洗 腳 。 | Возрадуется праведник, когда увидит отмщение; омоет стопы свои в крови нечестивого. |
因 此 、 人 必 說 、 義 人 誠 然 有 善 報 . 在 地 上 果 有 施 行 判 斷 的 神 。 | И скажет человек: `подлинно есть плод праведнику! итак есть Бог, судящий на земле!` |