詩篇 69
|
Псалтирь 69
|
〔 大 衛 的 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 百 合 花 。 〕 神 阿 、 求 你 救 我 . 因 為 眾 水 要 淹 沒 我 。 | ^^Начальнику хора. На Шошанниме. Псалом Давида.^^ Спаси меня, Боже, ибо воды дошли до души [моей]. |
我 陷 在 深 淤 泥 中 、 沒 有 立 腳 之 地 . 我 到 了 深 水 中 . 大 水 漫 過 我 身 。 | Я погряз в глубоком болоте, и не на чем стать; вошел во глубину вод, и быстрое течение их увлекает меня. |
我 因 呼 求 困 乏 、 喉 嚨 發 乾 . 我 因 等 候 神 、 眼 睛 失 明 。 | Я изнемог от вопля, засохла гортань моя, истомились глаза мои от ожидания Бога [моего]. |
無 故 恨 我 的 、 比 我 頭 髮 還 多 . 無 理 與 我 為 仇 、 要 把 我 剪 除 的 、 甚 為 強 盛 . 我 沒 有 搶 奪 的 、 要 叫 我 償 還 。 | Ненавидящих меня без вины больше, нежели волос на голове моей; враги мои, преследующие меня несправедливо, усилились; чего я не отнимал, то должен отдать. |
神 阿 、 我 的 愚 昧 你 原 知 道 . 我 的 罪 愆 不 能 隱 瞞 。 | Боже! Ты знаешь безумие мое, и грехи мои не сокрыты от Тебя. |
萬 軍 的 主 耶 和 華 阿 、 求 你 叫 那 等 候 你 的 、 不 要 因 我 蒙 羞 . 以 色 列 的 神 阿 、 求 你 叫 那 尋 求 你 的 、 不 要 因 我 受 辱 。 | Да не постыдятся во мне все, надеющиеся на Тебя, Господи, Боже сил. Да не посрамятся во мне ищущие Тебя, Боже Израилев, |
因 我 為 你 的 緣 故 受 了 辱 罵 、 滿 面 羞 愧 。 | ибо ради Тебя несу я поношение, и бесчестием покрывают лице мое. |
我 的 弟 兄 看 我 為 外 路 人 . 我 的 同 胞 看 我 為 外 邦 人 。 | Чужим стал я для братьев моих и посторонним для сынов матери моей, |
因 我 為 你 的 殿 心 裡 焦 急 、 如 同 火 燒 . 並 且 辱 罵 你 人 的 辱 罵 、 都 落 在 我 身 上 。 | ибо ревность по доме Твоем снедает меня, и злословия злословящих Тебя падают на меня; |
我 哭 泣 、 以 禁 食 刻 苦 我 心 、 這 倒 算 為 我 的 羞 辱 。 | и плачу, постясь душею моею, и это ставят в поношение мне; |
我 拿 麻 布 當 衣 裳 、 就 成 了 他 們 的 笑 談 。 | и возлагаю на себя вместо одежды вретище, --и делаюсь для них притчею; |
坐 在 城 門 口 的 談 論 我 . 酒 徒 也 以 我 為 歌 曲 。 | о мне толкуют сидящие у ворот, и поют в песнях пьющие вино. |
但 我 在 悅 納 的 時 候 、 向 你 耶 和 華 祈 禱 . 神 阿 、 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 愛 、 憑 你 拯 救 的 誠 實 、 應 允 我 。 | А я с молитвою моею к Тебе, Господи; во время благоугодное, Боже, по великой благости Твоей услышь меня в истине спасения Твоего; |
求 你 搭 救 我 出 離 淤 泥 、 不 叫 我 陷 在 其 中 . 求 你 使 我 脫 離 那 些 恨 我 的 人 、 使 我 出 離 深 水 。 | извлеки меня из тины, чтобы не погрязнуть мне; да избавлюсь от ненавидящих меня и от глубоких вод; |
求 你 不 容 大 水 漫 過 我 、 不 容 深 淵 吞 滅 我 、 不 容 坑 坎 在 我 以 上 合 口 。 | да не увлечет меня стремление вод, да не поглотит меня пучина, да не затворит надо мною пропасть зева своего. |
耶 和 華 阿 、 求 你 應 允 我 、 因 為 你 的 慈 愛 本 為 美 好 . 求 你 按 你 豐 盛 的 慈 悲 、 回 轉 眷 顧 我 。 | Услышь меня, Господи, ибо блага милость Твоя; по множеству щедрот Твоих призри на меня; |
不 要 掩 面 不 顧 你 的 僕 人 . 我 是 在 急 難 之 中 . 求 你 速 速 的 應 允 我 。 | не скрывай лица Твоего от раба Твоего, ибо я скорблю; скоро услышь меня; |
求 你 親 近 我 、 救 贖 我 . 求 你 因 我 的 仇 敵 把 我 贖 回 。 | приблизься к душе моей, избавь ее; ради врагов моих спаси меня. |
你 知 道 我 受 的 辱 罵 、 欺 凌 、 羞 辱 . 我 的 敵 人 都 在 你 面 前 。 | Ты знаешь поношение мое, стыд мой и посрамление мое: враги мои все пред Тобою. |
辱 罵 傷 破 了 我 的 心 . 我 又 滿 了 憂 愁 . 我 指 望 有 人 體 恤 、 卻 沒 有 一 個 . 我 指 望 有 人 安 慰 、 卻 找 不 著 一 個 。 | Поношение сокрушило сердце мое, и я изнемог, ждал сострадания, но нет его, --утешителей, но не нахожу. |
他 們 拿 苦 膽 給 我 當 食 物 . 我 渴 了 、 他 們 拿 醋 給 我 喝 。 | И дали мне в пищу желчь, и в жажде моей напоили меня уксусом. |
願 他 們 的 筵 席 、 在 他 們 面 前 變 為 網 羅 、 在 他 們 平 安 的 時 候 、 變 為 機 檻 . | Да будет трапеза их сетью им, и мирное пиршество их--западнею; |
願 他 們 的 眼 睛 昏 矇 、 不 得 看 見 . 願 你 使 他 們 的 腰 常 常 戰 抖 。 | да помрачатся глаза их, чтоб им не видеть, и чресла их расслабь навсегда; |
求 你 將 你 的 惱 恨 、 倒 在 他 們 身 上 、 叫 你 的 烈 怒 、 追 上 他 們 。 | излей на них ярость Твою, и пламень гнева Твоего да обымет их; |
願 他 們 的 住 處 、 變 為 荒 場 . 願 他 們 的 帳 棚 、 無 人 居 住 。 | жилище их да будет пусто, и в шатрах их да не будет живущих, |
因 為 你 所 擊 打 的 、 他 們 就 逼 迫 . 你 所 擊 傷 的 、 他 們 戲 說 他 的 愁 苦 。 | ибо, кого Ты поразил, они [еще] преследуют, и страдания уязвленных Тобою умножают. |
願 你 在 他 們 的 罪 上 加 罪 、 不 容 他 們 在 你 面 前 稱 義 。 | Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не войдут они в правду Твою; |
願 他 們 從 生 命 冊 上 被 塗 抹 、 不 得 記 錄 在 義 人 之 中 。 | да изгладятся они из книги живых и с праведниками да не напишутся. |
但 我 是 困 苦 憂 傷 的 . 神 阿 、 願 你 的 救 恩 將 我 安 置 在 高 處 。 | А я беден и страдаю; помощь Твоя, Боже, да восставит меня. |
我 要 以 詩 歌 讚 美 神 的 名 、 以 感 謝 稱 他 為 大 。 | Я буду славить имя Бога [моего] в песни, буду превозносить Его в славословии, |
這 便 叫 耶 和 華 喜 悅 、 勝 似 獻 牛 、 或 是 獻 有 角 有 蹄 的 公 牛 。 | и будет это благоугоднее Господу, нежели вол, нежели телец с рогами и с копытами. |
謙 卑 的 人 看 見 了 、 就 喜 樂 . 尋 求 神 的 人 、 願 你 們 的 心 甦 醒 。 | Увидят [это] страждущие и возрадуются. И оживет сердце ваше, ищущие Бога, |
因 為 耶 和 華 聽 了 窮 乏 人 、 不 藐 視 被 囚 的 人 。 | ибо Господь внемлет нищим и не пренебрегает узников Своих. |
願 天 和 地 、 洋 海 、 和 其 中 一 切 的 動 物 、 都 讚 美 他 。 | Да восхвалят Его небеса и земля, моря и все движущееся в них; |
因 為 神 要 拯 救 錫 安 、 建 造 猶 大 的 城 邑 . 他 的 民 要 在 那 裡 居 住 、 得 以 為 業 。 | ибо спасет Бог Сион, создаст города Иудины, и поселятся там и наследуют его, |
他 僕 人 的 後 裔 、 要 承 受 為 業 . 愛 他 名 的 人 、 也 要 住 在 其 中 。 | и потомство рабов Его утвердится в нем, и любящие имя Его будут поселяться на нем. |