詩篇 7
|
Псалтирь 7
|
〔 大 衛 指 著 便 雅 憫 人 古 實 的 話 、 向 耶 和 華 唱 的 流 離 歌 。 〕 耶 和 華 我 的 神 阿 、 我 投 靠 你 . 求 你 救 我 脫 離 一 切 追 趕 我 的 人 、 將 我 救 拔 出 來 . | ^^Плачевная песнь, которую Давид воспел Господу по делу Хуса, из племени Вениаминова.^^ Господи, Боже мой! на Тебя я уповаю; спаси меня от всех гонителей моих и избавь меня; |
恐 怕 他 們 像 獅 子 撕 裂 我 、 甚 至 撕 碎 、 無 人 搭 救 。 | да не исторгнет он, подобно льву, души моей, терзая, когда нет избавляющего. |
耶 和 華 我 的 神 阿 、 我 若 行 了 這 事 、 若 有 罪 孽 在 我 手 裡 、 | Господи, Боже мой! если я что сделал, если есть неправда в руках моих, |
我 若 以 惡 報 那 與 我 交 好 的 人 、 ( 連 那 無 故 與 我 為 敵 的 、 我 也 救 了 他 ) | если я платил злом тому, кто был со мною в мире, --я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -- |
就 任 憑 仇 敵 追 趕 我 、 直 到 追 上 . 將 我 的 性 命 踏 在 地 下 、 使 我 的 榮 耀 歸 於 灰 塵 。 〔 細 拉 〕 | то пусть враг преследует душу мою и настигнет, пусть втопчет в землю жизнь мою, и славу мою повергнет в прах. |
耶 和 華 阿 、 求 你 在 怒 中 起 來 、 挺 身 而 立 、 抵 擋 我 敵 人 的 暴 怒 . 求 你 為 我 興 起 . 你 已 經 命 定 施 行 審 判 。 | Восстань, Господи, во гневе Твоем; подвигнись против неистовства врагов моих, пробудись для меня на суд, который Ты заповедал, -- |
願 眾 民 的 會 環 繞 你 . 願 你 從 其 上 歸 於 高 位 。 | сонм людей станет вокруг Тебя; над ним поднимись на высоту. |
耶 和 華 向 眾 民 施 行 審 判 . 耶 和 華 阿 、 求 你 按 我 的 公 義 、 和 我 心 中 的 純 正 、 判 斷 我 。 | Господь судит народы. Суди меня, Господи, по правде моей и по непорочности моей во мне. |
願 惡 人 的 惡 斷 絕 . 願 你 堅 立 義 人 . 因 為 公 義 的 神 察 驗 人 的 心 腸 肺 腑 。 | Да прекратится злоба нечестивых, а праведника подкрепи, ибо Ты испытуешь сердца и утробы, праведный Боже! |
神 是 我 的 盾 牌 . 他 拯 救 心 裡 正 直 的 人 。 | Щит мой в Боге, спасающем правых сердцем. |
神 是 公 義 的 審 判 者 、 又 是 天 天 向 惡 人 發 怒 的 神 。 | Бог--судия праведный, и Бог, всякий день строго взыскивающий, |
若 有 人 不 回 頭 、 他 的 刀 必 磨 快 、 弓 必 上 弦 、 豫 備 妥 當 了 。 | если [кто] не обращается. Он изощряет Свой меч, напрягает лук Свой и направляет его, |
他 也 豫 備 了 殺 人 的 器 械 . 他 所 射 的 是 火 箭 。 | приготовляет для него сосуды смерти, стрелы Свои делает палящими. |
試 看 惡 人 因 奸 惡 而 劬 勞 . 所 懷 的 是 毒 害 、 所 生 的 是 虛 假 。 | Вот, [нечестивый] зачал неправду, был чреват злобою и родил себе ложь; |
他 掘 了 坑 、 又 挖 深 了 、 竟 掉 在 自 己 所 挖 的 阱 裡 。 | рыл ров, и выкопал его, и упал в яму, которую приготовил: |
他 的 毒 害 、 必 臨 到 他 自 己 的 頭 上 . 他 的 強 暴 必 落 到 他 自 己 的 腦 袋 上 。 | злоба его обратится на его голову, и злодейство его упадет на его темя. |
我 要 照 著 耶 和 華 的 公 義 稱 謝 他 、 歌 頌 耶 和 華 至 高 者 的 名 。 | Славлю Господа по правде Его и пою имени Господа Всевышнего. |