詩篇 86
|
Псалтирь 86
|
〔 大 衛 的 祈 禱 。 〕 耶 和 華 阿 、 求 你 側 耳 應 允 我 、 因 我 是 困 苦 窮 乏 的 。 | ^^Молитва Давида.^^ Приклони, Господи, ухо Твое и услышь меня, ибо я беден и нищ. |
求 你 保 存 我 的 性 命 . 因 我 是 虔 誠 人 。 我 的 神 阿 、 求 你 拯 救 這 倚 靠 你 的 僕 人 . | Сохрани душу мою, ибо я благоговею пред Тобою; спаси, Боже мой, раба Твоего, уповающего на Тебя. |
主 阿 、 求 你 憐 憫 我 、 因 我 終 日 求 告 你 。 | Помилуй меня, Господи, ибо к Тебе взываю каждый день. |
主 阿 、 求 你 使 僕 人 心 裡 歡 喜 . 因 為 我 的 心 仰 望 你 。 | Возвесели душу раба Твоего, ибо к Тебе, Господи, возношу душу мою, |
主 阿 、 你 本 為 良 善 、 樂 意 饒 恕 人 、 有 豐 盛 的 慈 愛 、 賜 給 凡 求 告 你 的 人 。 | ибо Ты, Господи, благ и милосерд и многомилостив ко всем, призывающим Тебя. |
耶 和 華 阿 、 求 你 留 心 聽 我 的 禱 告 、 垂 聽 我 懇 求 的 聲 音 。 | Услышь, Господи, молитву мою и внемли гласу моления моего. |
我 在 患 難 之 日 要 求 告 你 . 因 為 你 必 應 允 我 。 | В день скорби моей взываю к Тебе, потому что Ты услышишь меня. |
主 阿 、 諸 神 之 中 沒 有 可 比 你 的 . 你 的 作 為 也 無 可 比 。 | Нет между богами, как Ты, Господи, и нет дел, как Твои. |
主 阿 、 你 所 造 的 萬 民 、 都 要 來 敬 拜 你 . 他 們 也 要 榮 耀 你 的 名 。 | Все народы, Тобою сотворенные, приидут и поклонятся пред Тобою, Господи, и прославят имя Твое, |
因 你 為 大 、 且 行 奇 妙 的 事 . 惟 獨 你 是 神 。 | ибо Ты велик и творишь чудеса, --Ты, Боже, един Ты. |
耶 和 華 阿 、 求 你 將 你 的 道 指 教 我 . 我 要 照 你 的 真 理 行 . 求 你 使 我 專 心 敬 畏 你 的 名 。 | Наставь меня, Господи, на путь Твой, и буду ходить в истине Твоей; утверди сердце мое в страхе имени Твоего. |
主 我 的 神 阿 、 我 要 一 心 稱 讚 你 . 我 要 榮 耀 你 的 名 、 直 到 永 遠 。 | Буду восхвалять Тебя, Господи, Боже мой, всем сердцем моим и славить имя Твое вечно, |
因 為 你 向 我 發 的 慈 愛 是 大 的 . 你 救 了 我 的 靈 魂 、 免 入 極 深 的 陰 間 。 | ибо велика милость Твоя ко мне: Ты избавил душу мою от ада преисподнего. |
神 阿 、 驕 傲 的 人 起 來 攻 擊 我 、 又 有 一 黨 強 橫 的 人 尋 索 我 的 命 . 他 們 沒 有 將 你 放 在 眼 中 。 | Боже! гордые восстали на меня, и скопище мятежников ищет души моей: не представляют они Тебя пред собою. |
主 阿 、 你 是 有 憐 憫 有 恩 典 的 神 、 不 輕 易 發 怒 、 並 有 豐 盛 的 慈 愛 和 誠 實 。 | Но Ты, Господи, Боже щедрый и благосердный, долготерпеливый и многомилостивый и истинный, |
求 你 向 我 轉 臉 、 憐 恤 我 、 將 你 的 力 量 賜 給 僕 人 、 救 你 婢 女 的 兒 子 。 | призри на меня и помилуй меня; даруй крепость Твою рабу Твоему, и спаси сына рабы Твоей; |
求 你 向 我 顯 出 恩 待 我 的 憑 據 、 叫 恨 我 的 人 看 見 、 便 羞 愧 、 因 為 你 耶 和 華 幫 助 我 、 安 慰 我 。 | покажи на мне знамение во благо, да видят ненавидящие меня и устыдятся, потому что Ты, Господи, помог мне и утешил меня. |