詩篇 91
|
Псалтирь 91
|
住 在 至 高 者 隱 密 處 的 、 必 住 在 全 能 者 的 蔭 下 。 | Живущий под кровом Всевышнего под сенью Всемогущего покоится, |
我 要 論 到 耶 和 華 說 、 他 是 我 的 避 難 所 、 是 我 的 山 寨 、 是 我 的 神 、 是 我 所 倚 靠 的 。 | говорит Господу: `прибежище мое и защита моя, Бог мой, на Которого я уповаю!` |
他 必 救 你 脫 離 捕 鳥 人 的 網 羅 、 和 毒 害 的 瘟 疫 。 | Он избавит тебя от сети ловца, от гибельной язвы, |
他 必 用 自 己 的 翎 毛 遮 蔽 你 . 你 要 投 靠 在 他 的 翅 膀 底 下 . 他 的 誠 實 、 是 大 小 的 盾 牌 。 | перьями Своими осенит тебя, и под крыльями Его будешь безопасен; щит и ограждение--истина Его. |
你 必 不 怕 黑 夜 的 驚 駭 、 或 是 白 日 飛 的 箭 . | Не убоишься ужасов в ночи, стрелы, летящей днем, |
也 不 怕 黑 夜 行 的 瘟 疫 、 或 是 午 間 滅 人 的 毒 病 。 | язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень. |
雖 有 千 人 仆 倒 在 你 旁 邊 、 萬 人 仆 倒 在 你 右 邊 、 這 災 卻 不 得 臨 近 你 。 | Падут подле тебя тысяча и десять тысяч одесную тебя; но к тебе не приблизится: |
你 惟 親 眼 觀 看 、 見 惡 人 遭 報 。 | только смотреть будешь очами твоими и видеть возмездие нечестивым. |
耶 和 華 是 我 的 避 難 所 . 你 已 將 至 高 者 當 你 的 居 所 . | Ибо ты [сказал]: `Господь--упование мое`; Всевышнего избрал ты прибежищем твоим; |
禍 患 必 不 臨 到 你 、 災 害 也 不 挨 近 你 的 帳 棚 。 | не приключится тебе зло, и язва не приблизится к жилищу твоему; |
因 他 要 為 你 吩 咐 他 的 使 者 、 在 你 行 的 一 切 道 路 上 保 護 你 。 | ибо Ангелам Своим заповедает о тебе--охранять тебя на всех путях твоих: |
他 們 要 用 手 托 著 你 、 免 得 你 的 腳 碰 在 石 頭 上 。 | на руках понесут тебя, да не преткнешься о камень ногою твоею; |
你 要 踹 在 獅 子 和 虺 蛇 的 身 上 、 踐 踏 少 壯 獅 子 和 大 蛇 。 | на аспида и василиска наступишь; попирать будешь льва и дракона. |
神 說 、 因 為 他 專 心 愛 我 、 我 就 要 搭 救 他 . 因 為 他 知 道 我 的 名 、 我 要 把 他 安 置 在 高 處 。 | `За то, что он возлюбил Меня, избавлю его; защищу его, потому что он познал имя Мое. |
他 若 求 告 我 、 我 就 應 允 他 . 他 在 急 難 中 、 我 要 與 他 同 在 . 我 要 搭 救 他 、 使 他 尊 貴 。 | Воззовет ко Мне, и услышу его; с ним Я в скорби; избавлю его и прославлю его, |
我 要 使 他 足 享 長 壽 、 將 我 的 救 恩 顯 明 給 他 。 | долготою дней насыщу его, и явлю ему спасение Мое`. |