圣经 - 双语

中文 - 西班牙语

<<
>>

約翰福音 10

Juan 10

約翰福音 10:1 ^
我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 人 進 羊 圈 、 不 從 門 進 去 、 倒 從 別 處 爬 進 去 、 那 人 就 是 賊 、 就 是 強 盜 。
Juan 10:1 ^
DE cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
約翰福音 10:2 ^
從 門 進 去 的 、 纔 是 羊 的 牧 人 。
Juan 10:2 ^
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
約翰福音 10:3 ^
看 門 的 就 給 他 開 門 . 羊 也 聽 他 的 聲 音 . 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 、 把 羊 領 出 來 。
Juan 10:3 ^
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.
約翰福音 10:4 ^
既 放 出 自 己 的 羊 來 、 就 在 前 頭 走 、 羊 也 跟 著 他 、 因 為 認 得 他 的 聲 音 。
Juan 10:4 ^
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
約翰福音 10:5 ^
羊 不 跟 著 生 人 、 因 為 不 認 得 他 的 聲 音 . 必 要 逃 跑 。
Juan 10:5 ^
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él: porque no conocen la voz de los extraños.
約翰福音 10:6 ^
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 . 但 他 門 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。
Juan 10:6 ^
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
約翰福音 10:7 ^
所 以 耶 穌 又 對 他 們 說 、 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 、 我 就 是 羊 的 門
Juan 10:7 ^
Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.
約翰福音 10:8 ^
凡 在 我 以 先 來 的 、 都 是 賊 、 是 強 盜 . 羊 卻 不 聽 他 們 。
Juan 10:8 ^
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
約翰福音 10:9 ^
我 就 是 門 . 凡 從 我 進 來 的 、 必 然 得 救 、 並 且 出 入 得 草 喫 。
Juan 10:9 ^
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
約翰福音 10:10 ^
盜 賊 來 、 無 非 要 偷 竊 、 殺 害 、 毀 壞 . 我 來 了 、 是 要 叫 羊 〔 或 作 人 〕 得 生 命 、 並 且 得 的 更 豐 盛 。
Juan 10:10 ^
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir: yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
約翰福音 10:11 ^
我 是 好 牧 人 、 好 牧 人 為 羊 捨 命 。
Juan 10:11 ^
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por las ovejas.
約翰福音 10:12 ^
若 是 雇 工 、 不 是 牧 人 、 羊 也 不 是 他 自 己 的 、 他 看 見 狠 來 、 就 撇 下 羊 逃 走 . 狼 抓 住 羊 、 趕 散 了 羊 群 。
Juan 10:12 ^
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
約翰福音 10:13 ^
雇 工 逃 走 、 因 他 是 雇 工 、 並 不 顧 念 羊 。
Juan 10:13 ^
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
約翰福音 10:14 ^
我 是 好 牧 人 . 我 認 識 我 的 羊 、 我 的 羊 也 認 識 我 。
Juan 10:14 ^
Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
約翰福音 10:15 ^
正 如 父 認 識 我 、 我 也 認 識 父 一 樣 . 並 且 我 為 羊 捨 命 。
Juan 10:15 ^
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.
約翰福音 10:16 ^
我 另 外 有 羊 、 不 是 這 圈 裡 的 . 我 必 須 領 他 們 來 、 他 們 也 要 聽 我 的 聲 音 . 並 且 要 合 成 一 群 、 歸 一 個 牧 人 了 。
Juan 10:16 ^
También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
約翰福音 10:17 ^
我 父 愛 我 、 因 我 將 命 捨 去 、 好 再 取 回 來 。
Juan 10:17 ^
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
約翰福音 10:18 ^
沒 有 人 奪 我 的 命 去 、 是 我 自 己 捨 的 。 我 有 權 柄 捨 了 、 也 有 權 柄 取 回 來 . 這 是 我 從 我 父 所 受 的 命 令 。
Juan 10:18 ^
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
約翰福音 10:19 ^
猶 太 人 為 這 些 話 、 又 起 了 分 爭 。
Juan 10:19 ^
Y volvió á haber disensión entre los Judíos por estas palabras.
約翰福音 10:20 ^
內 中 有 好 些 人 說 、 他 是 被 鬼 附 著 、 而 且 瘋 了 . 為 甚 麼 聽 他 呢 。
Juan 10:20 ^
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
約翰福音 10:21 ^
又 有 人 說 、 這 不 是 鬼 附 之 人 所 說 的 話 。 鬼 豈 能 叫 瞎 子 的 眼 睛 開 了 呢 。
Juan 10:21 ^
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
約翰福音 10:22 ^
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 . 是 冬 天 的 時 候 。
Juan 10:22 ^
Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;
約翰福音 10:23 ^
耶 穌 在 殿 裡 所 羅 門 的 廊 下 行 走 。
Juan 10:23 ^
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
約翰福音 10:24 ^
猶 太 人 圍 著 他 、 說 、 你 叫 我 們 猶 疑 不 定 到 幾 時 呢 . 你 若 是 基 督 、 就 明 明 的 告 訴 我 們 。
Juan 10:24 ^
Y rodeáronle los Judíos y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos lo abiertamente.
約翰福音 10:25 ^
耶 穌 回 答 說 、 我 已 經 告 訴 你 們 、 你 們 不 信 . 我 奉 我 父 之 名 所 行 的 事 、 可 以 為 我 作 見 證 。
Juan 10:25 ^
Respondióles Jesús: Os lo he dicho, y no creéis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;
約翰福音 10:26 ^
只 是 你 們 不 信 、 因 為 你 們 不 是 我 的 羊 。
Juan 10:26 ^
Mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
約翰福音 10:27 ^
我 的 羊 聽 我 的 聲 音 、 我 也 認 識 他 們 、 他 們 也 跟 著 我 。
Juan 10:27 ^
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
約翰福音 10:28 ^
我 又 賜 給 他 們 永 生 . 他 們 永 不 滅 亡 、 誰 也 不 能 從 我 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Juan 10:28 ^
Y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano.
約翰福音 10:29 ^
我 父 把 羊 賜 給 我 、 他 比 萬 有 都 大 . 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。
Juan 10:29 ^
Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
約翰福音 10:30 ^
我 與 父 原 為 一 。
Juan 10:30 ^
Yo y el Padre una cosa somos.
約翰福音 10:31 ^
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。
Juan 10:31 ^
Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
約翰福音 10:32 ^
耶 穌 對 他 們 說 、 我 從 父 顯 出 許 多 善 事 給 你 們 看 、 你 們 是 為 那 一 件 拿 石 頭 打 我 呢 。
Juan 10:32 ^
Respondióles Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
約翰福音 10:33 ^
猶 太 人 回 答 說 、 我 們 不 是 為 善 事 拿 石 頭 打 你 、 是 為 你 說 僭 妄 的 話 . 又 為 你 是 個 人 、 反 將 自 己 當 作   神 。
Juan 10:33 ^
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
約翰福音 10:34 ^
耶 穌 說 、 你 們 的 律 法 上 豈 不 是 寫 著 、 『 我 曾 說 你 們 是   神 』 麼 。
Juan 10:34 ^
Respondióles Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, Dioses sois?
約翰福音 10:35 ^
經 上 的 話 是 不 能 廢 的 . 若 那 些 承 受   神 道 的 人 、 尚 且 稱 為   神 、
Juan 10:35 ^
Si dijo, dioses, á aquellos á los cuales fué hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada);
約翰福音 10:36 ^
父 所 分 別 為 聖 、 又 差 到 世 間 來 的 、 他 自 稱 是   神 的 兒 子 、 你 們 還 向 他 說 、 你 說 僭 妄 的 話 麼 。
Juan 10:36 ^
¿A quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
約翰福音 10:37 ^
我 若 不 行 我 父 的 事 、 你 們 就 不 必 信 我 。
Juan 10:37 ^
Si no hago obras de mi Padre, no me creáis.
約翰福音 10:38 ^
我 若 行 了 、 你 們 縱 然 不 信 我 、 也 當 信 這 些 事 . 叫 你 們 又 知 道 、 又 明 白 、 父 在 我 裡 面 、 我 也 在 父 裡 面 。
Juan 10:38 ^
Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
約翰福音 10:39 ^
他 們 又 要 拿 他 . 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。
Juan 10:39 ^
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
約翰福音 10:40 ^
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 、 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 、 就 住 在 那 裡 。
Juan 10:40 ^
Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.
約翰福音 10:41 ^
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 . 他 們 說 、 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 . 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。
Juan 10:41 ^
Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
約翰福音 10:42 ^
在 那 裡 信 耶 穌 的 人 就 多 了 。
Juan 10:42 ^
Y muchos creyeron allí en él.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 西班牙语 | 約翰福音 10 - Juan 10