申命記 33
|
Deuteronomio 33
|
以 下 是 神 人 摩 西 、 在 未 死 之 先 、 為 以 色 列 人 所 祝 的 福 。 | Ug mao kini ang panalangin nga gipanalangin ni Moises, ang tawo sa Dios, sa mga anak sa Israel sa wala pa siya mamatay. |
他 說 、 耶 和 華 從 西 乃 而 來 、 從 西 珥 向 他 們 顯 現 、 從 巴 蘭 山 發 出 光 輝 、 從 萬 萬 聖 者 中 來 臨 . 從 他 右 手 為 百 姓 傳 出 烈 火 的 律 法 。 | Ug siya miingon: Si Jehova miabut gikan sa Sinai, Ug gikan sa Seir siya mitindog diha kanila; Misilaw siya gikan sa bukid sa Paran, Ug mianhi siya gikan sa napulo ka libo ka mga balaan: Sa iyang kamot nga too diha ang masiga nga Kasugoan alang kanila. |
他 疼 愛 百 姓 . 眾 聖 徒 都 在 他 手 中 . 他 們 坐 在 他 的 腳 下 、 領 受 他 的 言 語 。 | Sa pagkamatuod gayud, gihigugma niya ang katawohan; Ang tanan niya nga balaan anaa sa imong kamot: Ug sila minglingkod sa imong mga tiilan; Managdawat ang tagsatagsa sa imong mga pulong; |
摩 西 將 律 法 傳 給 我 們 作 為 雅 各 會 眾 的 產 業 。 | Kasugoan ang gisugo kanato ni Moises, x Usa ka panulondon alang sa katilingban ni Jacob. |
百 姓 的 眾 首 領 、 以 色 列 的 各 支 派 、 一 同 聚 會 的 時 候 、 耶 和 華 〔 原 文 作 他 〕 在 耶 書 崙 中 為 王 。 | Ug siya hari sa Jesurun, Sa pagkatigum sa mga pangulo sa katawohan, Ang tanang mga banay sa Israel nanagtigum. |
願 流 便 存 活 不 至 死 亡 、 願 他 人 數 不 至 稀 少 。 | Himoa nga mabuhi unta si Ruben ug dili mamatay; Ug dili unta magkadiyut ang iyang mga lalake. |
為 猶 大 祝 福 說 、 求 耶 和 華 俯 聽 猶 大 的 聲 音 、 引 導 他 歸 於 本 族 . 他 曾 用 手 為 自 己 爭 戰 、 你 必 幫 助 他 攻 擊 敵 人 。 | Ug kini mao ang panalangin kang Juda, ug siya miingon: Patalinghugi, oh Jehova, ang tingog ni Juda. Ug dad-on mo siya sa iyang katawohan: Kauban sa iyang mga kamot nagpakigbisug siya alang sa iyang kaugalingon; Ug ikaw mahimong tabang batok sa iyang kaaway. |
論 利 未 說 、 耶 和 華 阿 、 你 的 土 明 、 和 烏 陵 、 都 在 你 的 虔 誠 人 那 裡 . 你 在 瑪 撒 曾 試 驗 他 、 在 米 利 巴 水 與 他 爭 論 。 | Ug mahitungod kang Levi miingon siya; Ang imong Thummim ug ang imong Urim uban sa imong balaanon. Nga imong gisulayan didto sa Massa, Nga imong gipakig-away didto sa mga tubig sa Meriba: |
他 論 自 己 的 父 母 說 、 我 未 曾 看 見 、 他 也 不 承 認 弟 兄 、 也 不 認 識 自 己 的 兒 女 . 這 是 因 利 未 人 遵 行 你 的 話 、 謹 守 你 的 約 。 | Ang nag-ingon mahitungod sa iyang amahan ug sa iyang inahan, Wala gayud ako makakita kaniya; Wala usab siya makaila sa iyang mga igsoon, Wala usab siya makaila sa iyang kaugalingong mga anak: Tungod kay sila nagbantay sa imong pulong, Ug nagatuman sila sa imong tugon. |
他 們 要 將 你 的 典 章 教 訓 雅 各 、 將 你 的 律 法 教 訓 以 色 列 . 他 們 要 把 香 焚 在 你 面 前 、 把 全 牲 的 燔 祭 獻 在 你 的 壇 上 。 | Sila magatudlo sa imong mga tulomanon kang Jacob, Ug sa imong Kasugoan sa Israel Magabutang sila ug incienso sa atubangan mo, Ug tibook nga halad-nga-sinunog sa ibabaw sa halaran mo. |
求 耶 和 華 降 福 在 他 的 財 物 上 、 悅 納 他 手 裡 所 辦 的 事 . 那 些 起 來 攻 擊 他 和 恨 惡 他 的 人 、 願 你 刺 透 他 們 的 腰 、 使 他 們 不 得 再 起 來 。 | Panalangini, Oh Jehova, ang iyang katigayonan, Ug dawata ang buhat sa iyang mga kamot. Samari ang mga hawak niadtong manindog batok kaniya, Ug sa nanagdumot kaniya aron nga dili na sila managtindog. |
論 便 雅 憫 說 、 耶 和 華 所 親 愛 的 、 必 同 耶 和 華 安 然 居 住 、 耶 和 華 終 日 遮 蔽 他 、 也 住 在 他 兩 肩 之 中 。 | Mahitungod kang Benjamin miingon siya: Ang hinigugma ni Jehova magapuyo nga walay kabilinggan sa haduol niya: Iyang pagasalipdan siya sulod sa tibook adlaw, Ug sa taliwala sa iyang mga abaga magapuyo siya. |
論 約 瑟 說 、 願 他 的 地 蒙 耶 和 華 賜 福 、 得 天 上 的 寶 物 、 甘 露 、 以 及 地 裡 所 藏 的 泉 水 . | Ug mahitungod kang Jose miingon siya: Pagabulahanon ni Jehova ang iyang yuta. Tungod sa mga butang nga mahal sa mga langit, tungod sa yamog. Ug tungod sa kahiladman nga sa ilalum nagapahulay, |
得 太 陽 所 曬 熟 的 美 果 、 月 亮 所 養 成 的 寶 物 . | Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa mga bunga sa adlaw, Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa pagtubo sa bulan, |
得 上 古 之 山 的 至 寶 、 永 世 之 嶺 的 寶 物 . | Ug tungod sa dagkung butang sa mga kabukiran nga karaan, Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa mga bungtod nga walay katapusan, |
得 地 和 其 中 所 充 滿 的 寶 物 、 並 住 荊 棘 中 上 主 的 喜 悅 . 願 這 些 福 都 歸 於 約 瑟 的 頭 上 、 歸 於 那 與 弟 兄 迥 別 之 人 的 頂 上 。 | Ug tungod sa mga butang nga bililhon sa yuta ug sa iyang pagkapuno, Ug sa sa maayong kabubut-on sa nanagpuyo sa sapinit. Himoa nga ang panalangin moabut sa ibabaw sa ulo ni Jose, Ug sa ibabaw sa alimpolo sa linain sa iyang mga igsoon. |
他 為 牛 群 中 頭 生 的 、 有 威 嚴 . 他 的 角 是 野 牛 的 角 、 用 以 牴 觸 萬 邦 、 直 到 地 極 、 這 角 、 是 以 法 蓮 的 萬 萬 、 瑪 拿 西 的 千 千 。 | Ang kahalangdon iya ingon sa panganay sa iyang mga vaca; Ug ang iyang mga sungay, mga sungay sa vaca nga ihalas: Uban niini igatulod niya ang katawohan nga tanan hangtud sa mga kinatumyan sa yuta: Ug kini sila mao ang napulo ka libo ni Ephraim, Ug kini sila mao ang mga linibo ni Manases. |
論 西 布 倫 說 、 西 布 倫 哪 、 你 出 外 可 以 歡 喜 . 以 薩 迦 阿 、 在 你 帳 棚 裡 可 以 快 樂 。 | Ug mahitungod kang Zabulon miingon siya: Maglipay ka, Zabulon, sa imong paggula: Ug ikaw Issachar, sa imong mga balong-balong. |
他 們 要 將 列 邦 召 到 山 上 、 在 那 裡 獻 公 義 的 祭 、 因 為 他 們 要 吸 取 海 裡 的 豐 富 、 並 沙 中 所 藏 的 珍 寶 。 | Pagatawgon nila ang katawohan ngadto sa bukid; Didto magahalad sila ug mga halad sa pagkamatarung; Tungod kay pagasuyopon nila ang kadagaya sa mga dagat, Ug ang mga bahandi nga tinago sa baybayon. |
論 迦 得 說 、 使 迦 得 擴 張 的 、 應 當 稱 頌 、 迦 得 住 如 母 獅 、 他 撕 裂 膀 臂 、 連 頭 頂 也 撕 裂 。 | Ug mahitungod kang Gad miingon siya: Bulahan ang nagapadaku kang Gad, Nga ingon sa leon nga baye nagapuyo siya, Ug magagilis siya sa butkon, oo, sa alimpolo sa ulo. |
他 為 自 己 選 擇 頭 一 段 地 、 因 在 那 裡 有 設 立 律 法 者 的 分 存 留 . 他 與 百 姓 的 首 領 同 來 、 他 施 行 耶 和 華 的 公 義 、 和 耶 和 華 與 以 色 列 所 立 的 典 章 。 | Ug siya nagtagana sa bahin nga nahauna alang sa iyang kaugalingon, Kay didto usa ka bahin gitagana alang sa magbubuhat sa kasugoan; Ug mianhi siya uban sa mga pangulo sa katawohan; Gibuhat niya ang pagkamatarung ni Jehova, Ug ang iyang tulomanon uban sa Israel. |
論 但 說 、 但 為 小 獅 子 、 從 巴 珊 跳 出 來 。 | Ug mahitungod kang Dan miingon siya: Si Dan, anak sa leon: Nga magalukso sukad sa Basan. |
論 拿 弗 他 利 說 、 拿 弗 他 利 阿 、 你 足 沾 恩 惠 、 滿 得 耶 和 華 的 福 、 可 以 得 西 方 和 南 方 為 業 。 | Ug mahitungod kang Nephtali miingon siya: Oh Nephtali, nabusog sa pagpalangga, Ug puno sa panalangin ni Jehova, Magtag-iya ka sa kasadpan ug habagatan, |
論 亞 設 說 、 願 亞 設 享 受 多 子 的 福 樂 、 得 他 弟 兄 的 喜 悅 、 可 以 把 腳 蘸 在 油 中 。 | Ug mahitungod kang Aser miingon siya: Pagabulahanon si Aser sa mga anak; Himoa nga kahimut-an siya sa iyang mga igsoon. Ug ipahumod niya sa lana ang iyang tiil. |
你 的 門 閂 〔 門 閂 或 作 鞋 〕 是 銅 的 、 鐵 的 . 你 的 日 子 如 何 、 你 的 力 量 也 必 如 何 。 | Puthaw ug tumbaga ang imong salipdanan; Ug ingon sa imong mga adlaw mamao ang imong kusog. |
耶 書 崙 哪 、 沒 有 能 比 神 的 . 他 為 幫 助 你 、 乘 在 天 空 、 顯 其 威 榮 、 駕 行 穹 蒼 。 | Walay lain nga ingon sa Dios, Oh Jeshurun, Nga nagatungtong sa ibabaw sa mga langit alang sa imong tabang, Ug sa iyang pagpadaku sa ibabaw sa mga langit. |
永 生 的 神 是 你 的 居 所 . 他 永 久 的 膀 臂 在 你 以 下 . 他 在 你 前 面 、 攆 出 仇 敵 、 說 、 毀 滅 罷 。 | Ang walay katapusan nga Dios mao ang imong puloy-anan nga dapit, Ug dinhi sa ilalum ang mga bukton nga walay katapusan Ug siya magasikway sa imong kaaway sa atubangan mo, Ug miingon: Laglagon mo sila, |
以 色 列 安 然 居 住 、 雅 各 的 本 源 、 獨 居 五 穀 新 酒 之 地 、 他 的 天 也 滴 甘 露 。 | Ug ang Israel magapuyo nga walay kabilinggan, Tuburan ni Jacob lamang. Sa yuta sa trigo ug bag-ong vino Sa pagkamatuod ang iyang mga langit magahulog ug yamog. |
以 色 列 阿 、 你 是 有 福 的 、 誰 像 你 這 蒙 耶 和 華 所 拯 救 的 百 姓 呢 . 他 是 你 的 盾 牌 幫 助 你 、 是 你 威 榮 的 刀 劍 . 你 的 仇 敵 必 投 降 你 、 你 必 踏 在 他 們 的 高 處 。 | Bulahan ikaw, oh Israel. Kinsa ba ang ingon kanimo, katawohan nga giluwas ni Jehova, Ang taming sa imong panabang, Ug ang espada sa imong pagkahalangdon! Ug ang imong mga kaaway magapailalum kanimo. Ug ikaw magatunob sa ilang hataas nga mga dapit. |