耶利米書 50
|
Jeremias 50
|
耶 和 華 藉 先 知 耶 利 米 論 巴 比 倫 和 迦 勒 底 人 之 地 所 說 的 話 。 | Ang pulong nga gisulti ni Jehova mahitungod sa Babilonia, ug mahitungod sa yuta sa mga Caldeahanon, pinaagi kang Jeremias nga manalagna. |
你 們 要 在 萬 國 中 傳 揚 報 告 、 豎 立 大 旗 . 要 報 告 、 不 可 隱 瞞 、 說 、 巴 比 倫 被 攻 取 、 彼 勒 蒙 羞 、 米 羅 達 驚 惶 . 巴 比 倫 的 神 像 都 蒙 羞 、 他 的 偶 像 都 驚 惶 。 | Ipahayag ninyo sa taliwala sa mga nasud ug imantala, ug magpatindog kamo ug usa ka bandila; imantala ug ayaw pagtagoa: ingna: Ang Babilonia naagaw na, ang Bel gipakaulawan, ang Merodak nalisang; ang iyang mga larawan gipakaulawan, ang iyang mga dios-dios nangalisang. |
因 有 一 國 從 北 方 上 來 攻 擊 他 、 使 他 的 地 荒 涼 、 無 人 居 住 . 連 人 帶 牲 畜 、 都 逃 走 了 。 | Kay gikan sa amihanan may migula nga usa ka nasud batok kaniya, nga magahimo sa iyang yuta nga biniyaan, ug walay mausa nga magapuyo didto: sila mangalagiw, sila manlakaw tawo ug mananap. |
耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 以 色 列 人 要 和 猶 大 人 同 來 、 隨 走 隨 哭 、 尋 求 耶 和 華 他 們 的 神 。 | Niadtong mga adlawa, ug niadtong panahona, nagaingon si Jehova, ang mga anak sa Israel moanhi, sila ug ang mga anak sa Juda sa tingub; sila ug ang mga anak sa Juda sa tingub; managpanlakaw nga magahilak, ug mangita kang Jehova nga ilang Dios. |
他 們 必 訪 問 錫 安 、 又 面 向 這 裡 、 說 、 來 罷 、 你 們 要 與 耶 和 華 聯 合 為 永 遠 不 忘 的 約 。 | Sila magpakisusi mahitungod sa Sion uban angilang mga nawong nga pinatumong didto, nga magaingon: Umari kamo, ug makigtipon kamo kang Jehova sa usa ka tugon nga walay katapusan nga dili hikalimtan. |
我 的 百 姓 作 了 迷 失 的 羊 . 牧 人 使 他 們 走 差 路 、 使 他 們 轉 到 山 上 . 他 們 從 大 山 走 到 小 山 、 竟 忘 了 安 歇 之 處 。 | Ang akong katawohan mao ang carnero nga nangawala: ang ilang mga magbalantay maoy nagpasalaag kanila; kini gipamuhian nila didto sa kabukiran: diin minglaag sila gikan sa bukid ngadto sa bungtod; sila nalimot sa ilang dapit nga pahulayan. |
凡 遇 見 他 們 的 、 就 把 他 們 吞 滅 . 敵 人 說 、 我 們 沒 有 罪 、 因 他 們 得 罪 那 作 公 義 居 所 的 耶 和 華 、 就 是 他 們 列 祖 所 仰 望 的 耶 和 華 。 | Gitukob sila sa tanan nga nakakaplag kanila; ug ang ilang mga kabatok, nanag-ingon: Kami wala managpakasala kay sila nanagpakasala batok kang Jehova, ang puloy-anan sa pagkamatarung, bisan pa si Jehova, ang paglaum sa ilang mga amahan. |
我 民 哪 、 你 們 要 從 巴 比 倫 中 逃 走 、 從 迦 勒 底 人 之 地 出 去 . 要 像 羊 群 前 面 走 的 公 山 羊 。 | Kumalagiw kamo gikan sa taliwala sa Babilonia, ug gumula kamo gikan sa yuta sa mga Caldeahanon, ug panig-ingon sa mga lakeng kanding sa atubangan sa mga panon. |
因 我 必 激 動 聯 合 的 大 國 、 從 北 方 上 來 攻 擊 巴 比 倫 . 他 們 要 擺 陣 攻 擊 他 . 他 必 從 那 裡 被 攻 取 . 他 們 的 箭 、 好 像 善 射 之 勇 士 的 箭 、 一 枝 也 不 徒 然 返 回 。 | Kay, ania karon, agdahon ko ug paanhion ko batok sa Babilonia ang usa ka pundok sa mga dagkung nasud, gikan sa yuta sa amihanan; ug sila managlaray sa ilang kaugalingon batok kaniya; gikan diha siya magaw: ang ilang mga udyong mahimong ingon sa usa ka batid nga gamhang tawo; walay mahibalik nga makawang. |
迦 勒 底 必 成 為 掠 物 . 凡 擄 掠 他 的 都 必 心 滿 意 足 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Ug ang Caldea mahimong tukbonon: matagbaw ang tanan nga motubkob kaniya, nagaingon si Jehova. |
搶 奪 我 產 業 的 阿 、 你 們 因 歡 喜 快 樂 、 且 像 踹 榖 撒 歡 的 母 牛 犢 、 又 像 發 嘶 聲 的 壯 馬 . | Tungod kay kamo nangalipay, tungod kay kamo nanagmaya, Oh kamo nga maoy nanulis sa akong panulondon, tungod kay kamo mapatuyangon ingon sa usa ka vaca nga dumalaga nga nagatamak sa trigo, ug mobahihi ingon sa makusog nga mga kabayo; |
你 們 的 母 巴 比 倫 就 極 其 抱 愧 、 生 你 們 的 必 然 蒙 羞 . 他 要 列 在 諸 國 之 末 、 成 為 曠 野 、 旱 地 、 沙 漠 。 | Ang imong inahan pagapakaulawan sa hilabihan gayud; kadtong magaanak kanimo pagalibogon: ania karon, siya mahimong labing iwit sa mga nasud, usa ka kamingawan, usa ka ugang yuta, ug usa ka yutang biniyaan. |
因 耶 和 華 的 忿 怒 、 必 無 人 居 住 、 要 全 然 荒 涼 . 凡 經 過 巴 比 倫 的 、 要 受 驚 駭 、 又 因 他 所 遭 的 災 殃 嗤 笑 。 | Tungod sa kaligutgut ni Jehova siya dili pagapuy-an, mahimo hinoon siya nga kamingawan nga hingpit: bisan kinsa nga moagi sa Babilonia mahitingala, ug magasitsit uban ang pagbiaybiay tungod sa tanan niyang mga hampak. |
所 有 拉 弓 的 、 你 們 要 在 巴 比 倫 的 四 圍 擺 陣 、 射 箭 攻 擊 他 . 不 要 愛 惜 箭 枝 、 因 他 得 罪 了 耶 和 華 。 | Andama ang inyong kaugalingon batok sa Babilonia nga magalibut tanan kamo nga nagabusog sa pana; panaa ninyo siya, hutda ang mga udyong sa pana: kay siya nakasala batok kang Jehova. |
你 們 要 在 他 四 圍 吶 喊 . 他 已 經 投 降 . 外 郭 坍 塌 了 、 城 牆 拆 毀 了 . 因 為 這 是 耶 和 華 報 仇 的 事 . 你 們 要 向 巴 比 倫 報 仇 、 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 。 | Managsinggit kamo nga magalibut batok kaniya: siya mitugyan na sa iyang kaugalingon: ang iyang mga salipdanan nangapukan, ang iyang mga paril gipanagtumpag; kay kini mao ang panimalus ni Jehova: panimasli siya; ingon sa iyang nahimo, buhata kaniya. |
你 們 要 將 巴 比 倫 撒 種 的 、 和 收 割 時 拿 鐮 刀 的 、 都 剪 除 了 . 他 們 各 人 、 因 怕 欺 壓 的 刀 劍 、 必 歸 回 本 族 、 逃 到 本 土 。 | Laglaga ang mamumugas gikan sa Babilonia, ug kadtong nagakupot sa galab sa panahon sa ting-ani: tungod sa kahadlok sa madaugdaugong espada sila moliso ang tagsatagsa paingon sa iyang katawohan, ug sila manalagan ang tagsatagsa paingon sa iyang kaugalingong yuta. |
以 色 列 是 打 散 的 羊 、 是 被 獅 子 趕 出 的 . 首 先 是 亞 述 王 將 他 吞 滅 、 末 後 是 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 將 他 的 骨 頭 折 斷 。 | Ang Israel mao ang carnero nga ginaayam; gipatlaag siya sa mga leon: ang nahauna, gilamoy siya sa hari sa Asiria; ug karon sa katapusan gidugmok ang iyang mga bukog ni Nabucodonosor nga hari sa Babilonia. |
所 以 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 我 必 罰 巴 比 倫 王 、 和 他 的 地 、 像 我 從 前 罰 亞 述 王 一 樣 。 | Busa mao kini nga giingon ni Jehova sa mga panon, ang Dios sa Israel: Ania karon, silotan ko ang hari sa Babilonia, ug ang iyang yuta, ingon sa akong pagsilot sa hari sa Asiria. |
我 必 再 領 以 色 列 回 他 的 草 場 . 他 必 在 迦 密 和 巴 珊 喫 草 、 又 在 以 法 蓮 山 上 、 和 基 列 境 內 、 得 以 飽 足 。 | Ug dad-on ko pagbalik ang Israel ngadto sa iyang sibsibanan, ug siya magasibsib ibabaw sa Carmelo ug sa Basan, ug ang iyang kalag matagbaw ibabaw sa bukid sa Ephraim ug sa Galaad. |
耶 和 華 說 、 當 那 日 子 、 那 時 候 、 雖 尋 以 色 列 的 罪 孽 、 一 無 所 有 . 雖 尋 猶 大 的 罪 惡 、 也 無 所 見 . 因 為 我 所 留 下 的 人 、 我 必 赦 免 。 | Niadtong mga adlawa, ug niadtong panahona, nagaingon si Jehova, ang kasal-anan sa Israel pagappangitaon, ug walay makita; ug ang mga sala sa Juda, ug kini dili hingkaplagan: kay pasayloon ko sila nga akong ibilin ingon nga salin. |
耶 和 華 說 上 去 攻 擊 米 拉 大 翁 之 地 、 又 攻 擊 比 割 的 居 民 . 要 追 殺 滅 盡 、 照 我 一 切 所 吩 咐 你 的 去 行 。 | Tumungas ka batok sa yuta sa mga Merataimhon, bisan pa batok niini, ug batok sa mga pumoluyo sa Pekod: pamatyon mo sila ug laglagon mo gayud sila, nagaingon si Jehova; ug buhata sumala sa tanan nga gisugo ko kanimo. |
境 內 有 打 仗 和 大 毀 滅 的 響 聲 。 | Ang dinaguok sa gubat ania sa yuta, ug sa dakung pagkalaglag. |
全 地 的 大 錘 、 何 竟 砍 斷 破 壞 . 巴 比 倫 在 列 國 中 、 何 竟 荒 涼 。 | Naunsa nga ang pakang sa tibook nga yuta naputol man ug nabunggo! naunsa nga ang Babilonia, nahimong usa ka biniyaan sa taliwala sa mga nasud! |
巴 比 倫 哪 、 我 為 你 設 下 網 羅 、 你 不 知 不 覺 被 纏 住 . 你 被 尋 著 、 也 被 捉 住 、 因 為 你 與 耶 和 華 爭 競 。 | Ako nagbutang ug usa ka lit-ag alang kanimo, ug ikaw usab hisakpan, Oh Babilonia, ug ikaw wala makaalingat: ikaw hikaplagan, ug ingon man usab hidakpan, tungod kay ikaw nakig-away batok kang Jehova. |
耶 和 華 已 經 開 了 武 庫 、 拿 出 他 惱 恨 的 兵 器 . 因 為 主 萬 軍 之 耶 和 華 、 在 迦 勒 底 人 之 地 有 當 作 的 事 。 | Gibuksan ni Jehova ang iyang tipiganan sa hinagiban, ug gipagula ang mga hinagiban sa iyang kapungot; kay ang Ginoo, si Jehova sa mga panon, may bulohaton nga tibawason sa yuta sa mga Caldeahanon. |
你 們 要 從 極 遠 的 邊 界 來 攻 擊 他 、 開 他 的 倉 廩 、 將 他 堆 如 高 堆 、 毀 滅 淨 盡 、 絲 毫 不 留 。 | Umari kamo batok kaniya gikan sa kinatumyang utlanan; buksi ang iyang mga kamalig; isalibay siya ingon sa mga tinapok; isalibay siya ingon sa mga tinapok; ug laglaga siya sa hingpit: ayaw pagtugoti nga may mahibilin kaniya. |
要 殺 他 的 一 切 牛 犢 、 使 他 們 下 去 遭 遇 殺 戮 . 他 們 有 禍 了 、 因 為 追 討 他 們 的 日 子 已 經 來 到 。 | Pamatya ang tanan niyang mga toro nga vaca: paadtoa sila sa ihawan: alaut sila! kay ang ialng adlaw miabut na, ang panahon sa pagdu-aw kanila. |
有 從 巴 比 倫 之 地 逃 避 出 來 的 人 、 在 錫 安 揚 聲 報 告 耶 和 華 我 們 的 神 報 仇 、 就 是 為 他 的 殿 報 仇 。 | Ang tingog niadtong nangalagiw ug nakagawas gikan sa yuta sa Babilonia, sa pagpahayag didto sa Sion sa panimalus ni Jehova nga atong Dios, ang pagpanimalus sa iyang templo. |
招 集 一 切 弓 箭 手 來 、 攻 擊 巴 比 倫 . 要 在 巴 比 倫 四 圍 安 營 . 不 要 容 一 人 逃 脫 、 照 著 他 所 做 的 報 應 他 . 他 怎 樣 待 人 、 也 要 怎 樣 待 他 . 因 為 他 向 耶 和 華 以 色 列 的 聖 者 、 發 了 狂 傲 。 | Tawga sa tingub ang mga magpapana batok sa Babilonia, silang tanan nga nanagbusog sa pana: magpahaluna kamo paglibut batok kaniya; ayaw pagpagawasa ang bisan kinsa niana: balusi siya sumala sa iyang mga buhat; sumala sa tanan nga iyang gibuhat, buhata kaniya; tungod kay nagarboso siya batok kang Jehova, batok sa Balaan sa Israel. |
所 以 他 的 少 年 人 、 必 仆 倒 在 街 上 . 當 那 日 、 一 切 兵 丁 必 默 默 無 聲 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Busa ang iang mga batan-ong lalake mangapukan sa iyang kadalanan, ug ang tanan niyang mga tawong iggugubat igahatud ngadto sa kahilum niadtong adlawa, nagaingon si Jehova. |
主 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 你 這 狂 傲 的 阿 、 我 與 你 反 對 . 因 為 我 追 討 你 的 日 子 已 經 來 到 。 | Ania karon, ako batok kanimo, Oh ikaw nga garboso kaayo, nagaingon ang Ginoo, si Jehova sa mga panon; kay miabut na ang imong adlaw, ang panahon sa akong pagdu-aw kanimo. |
狂 傲 的 必 絆 跌 仆 倒 、 無 人 扶 起 . 我 也 必 使 火 在 他 的 城 邑 中 ? 起 來 、 將 他 四 圍 所 有 的 盡 行 燒 滅 。 | Ug ang tawong garboso mahipangdol ug mapukan, ug walay magabangon kaniya; ug silaban ko sa kalayo ang iyang mga ciudad, ug kini magalamoy sa tanan nga nagalibut kaniya. |
萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 、 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 同 受 欺 壓 . 凡 擄 掠 他 們 的 、 都 緊 緊 抓 住 他 們 、 不 肯 釋 放 。 | Mao kini ang giingon ni Jehova sa mga panon: Ang mga anak sa Israel ug ang mga anak sa Juda ginadaugdaug sa tingub; ug ang tanan nga nanagbihag kanila nagpugong sa hugot kanila; sila nanagdumili sa pagbuhi kanila. |
他 們 的 救 贖 主 大 有 能 力 . 萬 軍 之 耶 和 華 是 他 的 名 . 他 必 伸 清 他 們 的 冤 、 好 使 全 地 得 平 安 、 並 攪 擾 巴 比 倫 的 居 民 。 | Ang ilang Mamamawi kusganon man; si Jehova sa mga panon mao ang iyang ngalan: siya magalaban sa hingpit sa ilang katungod, aron siya makahatag pahulay sa yuta, ug kasamok sa mga pumoluyo sa Babilonia. |
耶 和 華 說 、 有 刀 劍 臨 到 迦 勒 底 人 、 和 巴 比 倫 的 居 民 、 並 他 的 首 領 、 與 智 慧 人 。 | Ang espada anaa sa ibabaw sa mga Caldeahanon, nagaingon si Jehova, ug ibabaw sa mga pumoluyo sa Babilonia, ug ibabaw sa iyang mga principe, ug ibabaw sa iyang manggialamong mga tawo. |
有 刀 劍 臨 到 矜 誇 的 人 、 他 們 就 成 為 愚 昧 . 有 刀 劍 臨 到 他 的 勇 士 、 他 們 就 驚 惶 。 | Ang espada anaa sa ibabaw sa mga tawong andakan; ug sila mangabuang; ang usa ka espada anaa sa iyang kusganong mga tawo; ug sila pagalisangon. |
有 刀 劍 臨 到 他 的 馬 匹 、 車 輛 、 和 其 中 雜 族 的 人 民 . 他 們 必 像 婦 女 一 樣 。 有 刀 劍 臨 到 他 的 寶 物 、 就 被 搶 奪 。 | Ang espada anaa sa ibabaw sa ilang mga kabayo, ug ibabaw sa ilang mga carro ug ibabaw sa tanang katawohan nga nagakasagol sa taliwala niya; ug sila mangahimong ingon sa mga babaye: ang espada anaa sa ibabaw sa iyang mga bahandi; ug sila pagatulison. |
有 乾 旱 臨 到 他 的 眾 水 、 就 必 乾 涸 . 因 為 這 是 有 雕 刻 偶 像 之 地 、 人 因 偶 像 而 顛 狂 。 | Ang hulaw anaa sa ibabaw sa iyang katubigan, ug sila mahimong mamala; kay kini mao ang yuta sa mga larawan nga linilok, ug sila mangabuang sa ilang mga dios-dios. |
所 以 曠 野 的 走 獸 和 豺 狼 、 必 住 在 那 裡 、 鴕 鳥 也 住 在 其 中 、 永 無 人 煙 、 世 世 代 代 無 人 居 住 。 | Busa ang mga ihalas nga mananap sa kamingawan uban ang mga lobo managpuyo didto, ug ang mga avestrus mopuyo didto: ug kini dili na gayud pagapuy-an sa walay katapusan; ni pagapuy-an pa kini gikan sa kaliwatan hangtud sa kaliwatan. |
耶 和 華 說 、 必 無 人 住 在 那 裡 、 也 無 人 在 其 中 寄 居 . 要 像 我 傾 覆 所 多 瑪 蛾 摩 拉 和 鄰 近 的 城 邑 一 樣 。 | Ingon nga ang Sodoma ug Gomorra gigun-ob sa Dios ug ang iyang mga ciudad nga silingan, nagaingon si Jehova, sa mao nga pagkaagi walay tawo nga magapuyo didto, ni may anak sa tawo nga molangyaw didto. |
看 哪 、 有 一 種 民 從 北 方 而 來 . 並 有 一 大 國 和 許 多 君 王 被 激 動 、 從 地 極 來 到 。 | Ania karon, ang usa ka katawohan mogula gikan sa amihanan; ug usa ka dakung nasud ug daghang mga hari, manindog gikan sa mga kinatumyang bahin sa yuta. |
他 們 拿 弓 和 槍 . 性 情 殘 忍 、 不 施 憐 憫 . 他 們 的 聲 音 像 海 浪 匉 訇 。 巴 比 倫 城 阿 、 〔 城 原 文 作 女 子 〕 他 們 騎 馬 、 都 擺 隊 伍 、 如 上 戰 場 的 人 、 要 攻 擊 你 。 | Sila mogunit sa pana ug sa bangkaw; sila mabangis, ug dili magapakita ug kalooy; ang ilang tingog modaguok sama sa dagat, ug sila magatungtong sa mga kabayo, tagsatagsa magalaray alang sa gubat, ingon sa usa ka tawo ngadto sa gubat, batok kanimo, Oh anak nga babaye sa Babilonia. |
巴 比 倫 王 聽 見 他 們 的 風 聲 、 手 就 發 軟 . 痛 苦 將 他 抓 住 、 疼 痛 彷 彿 產 難 的 婦 人 。 | Ang hari sa Babilonia nakadungog sa mga balita mahitungod kanila, ug ang iyang mga kamot nangaluya: ang kaguol maoy midakup kaniya, ug ang mga kaul-ol ingon sa usa ka babaye nga nagaanak. |
仇 敵 必 像 獅 子 從 約 但 河 邊 的 叢 林 上 來 、 攻 擊 堅 固 的 居 所 . 轉 眼 之 間 、 我 要 使 他 們 逃 跑 、 離 開 這 地 . 誰 蒙 揀 選 、 我 就 派 誰 治 理 這 地 . 誰 能 比 我 呢 . 誰 能 給 我 定 規 日 期 呢 . 有 何 牧 人 能 在 我 面 前 站 立 得 住 呢 。 | Ania karon, ang kaaway motungha sama sa usa ka leon nga gikan sa garbo sa Jordan batok sa puloy-anan nga malig-on: kay sa kalit padalaganon ko sila gikan kaniya: ug bisan kinsa ang pilion, itudlo ko siya sa ibabaw niini: kay kinsa man ang sama kanako? ug kinsa ba ang magtudlo kanako sa panahon? ug kinsa ba ang magbalantay nga makatindog sa atubangan ko? |
你 們 要 聽 耶 和 華 攻 擊 巴 比 倫 所 說 的 謀 略 、 和 他 攻 擊 迦 勒 底 人 之 地 所 定 的 旨 意 。 仇 敵 定 要 將 他 們 群 眾 微 弱 的 拉 去 、 定 要 使 他 們 的 居 所 荒 涼 。 | Busa pamati kamo sa tambag ni Jehova, nga iyang gitinguha batok sa Babilonia; ug ang iyang mga tuyo nga iyang gitinguha batok sa yuta sa mga Caldeahanon: Sa pagkamatuod pagaguyoron sila sa halayo, bisan pa ang mga magagmay sa panon; sa pagkamatuod buhaton niya nga biniyaan ang ilang puloy-anan uban kanila. |
因 巴 比 倫 被 取 的 聲 音 、 地 就 震 動 、 人 在 列 邦 都 聽 見 呼 喊 的 聲 音 。 | Sa dinahunog sa pagkaagaw sa Babilonia ang yuta magalinog, ug ang pagsiyagit madungog sa taliwala sa mga nasud. |