約伯記 17
|
Job 17
|
我 的 心 靈 消 耗 、 我 的 日 子 滅 盡 、 墳 墓 為 我 豫 備 好 了 。 | Ang akong espiritu maluya na, nahurot na ang akong mga adlaw, Ang lubnganan andam na alang kanako. |
真 有 戲 笑 我 的 在 我 這 裡 、 我 眼 常 見 他 們 惹 動 我 。 | Sa pagkamatuod adunay nga yubitan uban kanako, Ug ang akong mata nagasud-ong sa ilang mga hagit. |
願 主 拿 憑 據 給 我 、 自 己 為 我 作 保 . 在 你 以 外 誰 肯 與 我 擊 掌 呢 。 | Ibutang karon ang pagsalig, ug pangakohon mo ako uban kanimo; Kinsa karon ang buot makigsangka kanako? |
因 你 使 他 們 心 不 明 理 . 所 以 你 必 不 高 舉 他 們 。 | Kay gitagoan mo ang ilang mga kasingkasing gikan sa salabutan: Busa ikaw dili motuboy kanila sa itaas. |
控 告 他 的 朋 友 、 以 朋 友 為 可 搶 奪 的 、 連 他 兒 女 的 眼 睛 、 也 要 失 明 。 | Ang tawo nga nagadumili sa iyang mga higala mahitungod sa ilang bahin, Bisan ang mga mata sa iyang mga anak mangalubog. |
神 使 我 作 了 民 中 的 笑 談 . 他 們 也 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。 | Apan ako gihimo niya nga pagya sa mga tawo; Ug ilang ginalud-an ang akong nawong. |
我 的 眼 睛 因 憂 愁 昏 花 、 我 的 百 體 好 像 影 兒 。 | Ang akong mata usab malubog tungod sa kasubo, Ug ang akong mga panumduman ang tanan ingon sa usa ka landong. |
正 直 人 、 因 此 必 驚 奇 、 無 辜 的 人 、 要 興 起 攻 擊 不 敬 虔 之 輩 。 | Ang mga tawong matarung nahitingala niini, Ug ang walay sala moasdang batok sa mga walay Dios. |
然 而 義 人 要 持 守 所 行 的 道 、 手 潔 的 人 要 力 上 加 力 。 | Apan ang mga matarung magapadayon sa iyang ginalaktan, Ug ang mahinlo ug mga kamot magatubo sa kalig-on. |
至 於 你 們 眾 人 、 可 以 再 來 辯 論 罷 . 你 們 中 間 、 我 找 不 著 一 個 智 慧 人 。 | Apan mahitungod kaninyong tanan, dumuol kamo karon pag-usab; Kay wala pa ing mausa ka maalam nga akong hingkit-an. |
我 的 日 子 已 經 過 了 、 我 的 謀 算 、 我 心 所 想 望 的 、 已 經 斷 絕 。 | Ang akong mga adlaw nangagi na, ang akong mga tuyo nangakawang, Bisan ang mga hunahuna sa akong kasingkasing. |
他 們 以 黑 夜 為 白 晝 . 說 、 亮 光 近 乎 黑 暗 。 | Ang gabii ilang gihimong adlaw; Ang kahayag, matud pa nila, haduol sa kangitngitan. |
我 若 盼 望 陰 間 為 我 的 房 屋 . 若 下 榻 在 黑 暗 中 . | Kong sa Sheol ako magapangita ingon nga akong pinuy-anan; Kong sa kangitngitan anaa ko ibuklad ang akong higdaanan; |
若 對 朽 壞 說 、 你 是 我 的 父 . 對 蟲 說 、 你 是 我 的 母 親 姐 妹 . | Kong sa kadunotan ako nagaingon: Ikaw maoy akong amahan; Sa sulod: Ikaw ang akong inahan, ug ang akong igsoong babaye; |
這 樣 、 我 的 指 望 在 那 裡 呢 . 我 所 指 望 的 、 誰 能 看 見 呢 。 | Nan, hain man ang akong kalauman? Ug mahitungod sa akong paglaum, kinsa ang makakita niana? |
等 到 安 息 在 塵 土 中 、 這 指 望 必 下 到 陰 間 的 門 閂 那 裡 了 。 | Kini mopadulong ngadto sa mga trangka sa Sheol, Kay didto lamang sa abug adunay pahulay. |