約伯記 28
|
Job 28
|
銀 子 有 礦 、 煉 金 有 方 。 | Sa pagkatinuod adunay mina alang sa salapi, Ug usa ka dapit alang sa bulawan nga ilang pagaulayon. |
鐵 從 地 裡 挖 出 、 銅 從 石 中 鎔 化 。 | Ang puthaw pagakuhaon gikan sa yuta, Ug ang tumbaga pagatunawon gikan sa bato. |
人 為 黑 暗 定 界 限 、 查 究 幽 暗 陰 翳 的 石 頭 、 直 到 極 處 . | Ang tawo magapahunong sa kangitngit, Ug didto sa kahiladman magapangita, Sa mga bato nga atua sa mangitngit ug landong sa kamatayon. |
在 無 人 居 住 之 處 刨 開 礦 穴 、 過 路 的 人 也 想 不 到 他 們 . 又 與 人 遠 離 、 懸 在 空 中 搖 來 搖 去 。 | Halayo sa pinuy-anan sa mga tawo siya magabugwal sa usa ka gahong; Sila hingkalimtan sa tiil nga moagi sa ibabaw, Sila nanagbitay halayo sa mga katawohan, sila nanagtabyog. |
至 於 地 、 能 出 糧 食 . 地 內 好 像 被 火 翻 起 來 。 | Mahitungod sa yuta, gikan niana magagula ang tinapay; Ug ang ilalum niana ingon ug gibali pinaagi sa kalayo. |
地 中 的 石 頭 有 藍 寶 石 、 並 有 金 沙 。 | Ang mga bato niini maoy dapit sa mga zafiro, Ug kana may mga pulvos sa bulawan. |
礦 中 的 路 鷙 鳥 不 得 知 道 、 鷹 眼 也 未 見 過 . | Nianang dalana walay langgam nga dumadagit nga nagpanghibalo, Ni makakita niana ang mata sa ananangkil: |
狂 傲 的 野 獸 未 曾 行 過 . 猛 烈 的 獅 子 也 未 曾 經 過 。 | Ang mga mananap nga palabilabihon wala makatala niana, Ni makaagi dinha ang mabangis nga leon. |
人 伸 手 鑿 開 堅 石 、 傾 倒 山 根 。 | Gibutang niya ang iyang kamot sa ibabaw sa batong santikan; Gilintuwad niya ang mga bukid hangtud sa mga gamut. |
在 磐 石 中 鑿 出 水 道 . 親 眼 看 見 各 樣 寶 物 。 | Siya nagahimo ug mga kanal sa taliwala sa mga bato; Ug ang iyang mata makakita sa tanang butang bililhon. |
他 封 閉 水 不 得 滴 流 . 使 隱 藏 的 物 顯 露 出 來 。 | Siya magabugkos sa mga kasapaan aron dili na manaligdig; Ug ang butang nga tinago, iyang gibutyag sa kahayag. |
然 而 智 慧 有 何 處 可 尋 . 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 。 | Apan asa ba ang kaalam igkita? Ug hain ba ang pinuy-anan sa salabutan? |
智 慧 的 價 值 無 人 能 知 、 在 活 人 之 地 也 無 處 可 尋 。 | Ang tawo wala masayud sa bili niana; Ni igkita kini sa yuta sa mga buhi. |
深 淵 說 、 不 在 我 內 . 滄 海 說 、 不 在 我 中 。 | Ang kahiladman nagaingon: Kini wala diri kanako; Ug ang dagat nagaingon: Kana wala diri kanako. |
智 慧 非 用 黃 金 可 得 、 也 不 能 平 白 銀 為 他 的 價 值 。 | Kana dili mabatonan tungod sa bulawan, Ni ang salapi pagatimbangon tungod sa bili niini. |
俄 斐 金 、 和 貴 重 的 紅 瑪 瑙 、 並 藍 寶 石 、 不 足 與 較 量 。 | Kini dili kabilhan sa bulawan sa Ophir, Sa malahalon nga onyx, kun sa zafiro. |
黃 金 、 和 玻 璃 、 不 足 與 比 較 、 精 金 的 器 皿 、 不 足 與 兌 換 。 | Ang bulawan ug bildo dili ikatanding niini, Ni kabayloan kini ug mga lunsay nga bulawan. |
珊 瑚 、 水 晶 、 都 不 足 論 、 智 慧 的 價 值 勝 過 珍 珠 。 〔 或 作 紅 寶 石 〕 | Ang guso ug ang salamin dili pagahisgutan: Oo, ang bili sa kaalam labaw pa kay sa mga mutya. |
古 實 的 紅 璧 璽 、 不 足 與 比 較 。 精 金 、 也 不 足 與 較 量 。 | Ang topacio sa Ethiopia dili ikagtanding niini, Ni kabilhan kini sa bulawang lunsay. |
智 慧 從 何 處 來 呢 . 聰 明 之 處 在 那 裡 呢 。 | Diin man diay magagikan ang kaalam? Ug hain man ang dapit sa salabutan? |
是 向 一 切 有 生 命 的 眼 目 隱 藏 、 向 空 中 的 飛 鳥 掩 蔽 。 | Sanglit tinago man gikan sa mga mata sa mga buhi, Ug sinalipdan gikan sa kalanggaman sa kalangitan. |
滅 沒 和 死 亡 說 、 我 們 風 聞 其 名 。 | Ang Kagun-oban ug Kamatayon nanag-ingon: Ang kagahub niana nabatian namo sa among mga igdulungog. |
神 明 白 智 慧 的 道 路 、 曉 得 智 慧 的 所 在 。 | Ang Dios nasayud sa dalan niini, Ug siya nahibalo sa dapit niana. |
因 他 鑒 察 直 到 地 極 、 遍 觀 普 天 之 下 . | Kay siya nagatan-aw ngadto sa mga kinatumyan sa yuta, Ug nagasud-ong sa ilalum sa tibook langit; |
要 為 風 定 輕 重 . 又 度 量 諸 水 。 | Sa iyang pagtimbang sa hangin: Oo, sa taksanan ang katubigan iyang gitakus. |
他 為 雨 露 定 命 令 、 為 雷 電 定 道 路 。 | Sa diha nga siya nagbuhat ug balaod sa ulan, Ug alagianan alang sa kilat sa dalugdug; |
那 時 他 看 見 智 慧 、 而 且 述 說 . 他 堅 定 、 並 且 查 究 。 | Unya siya nakakita niini, ug nagsaysay niini; Iyang gipahaluna kini, oo, ug kini gipangita. |
他 對 人 說 、 敬 畏 主 就 是 智 慧 、 遠 離 惡 便 是 聰 明 。 | Ug miingon siya sa tawo: Ania karon, ang kahadlok sa Ginoo, nga mao ang kaalam; Ug ang paglikay sa dautan mao ang salabutan. |