士師記 13
|
Mga Maghuhukom 13
|
以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 、 耶 和 華 將 他 們 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。 | Ug ang mga anak sa Israel nanagbuhat pag-usab niadtong dautan diha sa pagtan-aw ni Jehova; ug si Jehova nagtugyan kanila ngadto sa kamot sa mga Filistehanon sa kap-atan ka tuig. |
那 時 有 一 個 瑣 拉 人 、 是 屬 但 族 的 、 名 叫 瑪 挪 亞 . 他 的 妻 不 懷 孕 、 不 生 育 。 | Ug dihay usa ka tawo sa Zora sa panimalay sa mga taga-Dan, kansang ngalan mao si Manoa; ug ang iyang asawa apuli, ug wala manganak. |
耶 和 華 的 使 者 向 那 婦 人 顯 現 、 對 他 說 、 向 來 你 不 懷 孕 、 不 生 育 、 如 今 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 . | Ug ang manolonda ni Jehova nagpakita sa babaye, ug miingon kaniya: Ania karon, ikaw apuli, ug wala manganak; apan ikaw manamkon, ug manganak ug usa ka lalake. |
所 以 你 當 謹 慎 、 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 、 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 。 | Busa karon, magmatngon ka, ako nagahangyo kanimo, ug ayaw pag-inum sa vino ni maisug nga ilimnon, ug ayaw pagkaon sa mga mahugaw nga butang. |
你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 、 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 、 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸 神 作 拿 細 耳 人 . 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。 | Kay, ania karon, ikaw manamkon. ug manganak ug usa ka anak nga lalake; ug walay navaja nga modapat sa iyang ulo; kay ang bata usa ka Nazareo ngadto sa Dios gikan sa tiyan: ug siya ang magsugod sa pagluwas sa Israel gikan sa kamot sa mga Filistehanon. |
婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 、 有 一 個 神 人 到 我 面 前 來 、 他 的 相 貌 如 神 使 者 的 相 貌 、 甚 是 可 畏 、 我 沒 有 問 他 從 那 裡 來 、 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 、 | Unya ang babaye miadto ug nagsugilon sa iyang bana, nga nagaingon: Usa ka tawo sa Dios mianhi kanako, ug ang iyang dagway sama sa dagway sa manolonda sa Dios, makalilisang kaayo; ug ako wala mangutana kaniya kong diin siya gikan, ni magtug-an siya kanako sa iyang ngalan: |
卻 對 我 說 、 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 、 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 、 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 、 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 必 歸 神 作 拿 細 耳 人 。 | Apan siya miingon kanako: Ania karon, ikaw manamkon, ug manganak ug usa ka anak nga lalake; ug karon ayaw pag-inum sa vino, ni sa maisug nga ilimnon ug ayaw pagkaon sa mahugaw nga butang; kay ang bata mahimong usa ka Nazareo ngadto sa Dios sukad sa tiyan hangtud sa adlaw sa iyang kamatayon. |
瑪 挪 亞 就 祈 求 耶 和 華 說 、 主 阿 、 求 你 再 差 遣 那 神 人 到 我 們 這 裡 來 、 好 指 教 我 們 怎 樣 待 這 將 要 生 的 孩 子 。 | Unya si Manoa nagpakilooy kang Jehova, ug miingon: Oh, Ginoo, ako nagaampo kanimo, himoa nga ang tawo sa Dios nga imong gipadala makaanhi kanamo pag-usab, ug tudloi kami kong unsay buhaton namo sa bata nga matawo. |
神 應 允 瑪 挪 亞 的 話 . 婦 人 正 坐 在 田 間 的 時 候 、 神 的 使 者 又 到 他 那 裡 、 他 丈 夫 瑪 挪 亞 卻 沒 有 同 他 在 一 處 。 | Ug ang Dios nagpatalinghug sa tingog ni Manoa; ug ang manolonda sa Dios mianha pag-usab nganha sa babaye sa naglingkod siya didto sa kapatagan; apan si Manoa nga iyang bana wala mahauban kaniya. |
婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 、 那 日 到 我 面 前 來 的 人 、 又 向 我 顯 現 。 | Ug ang babaye nagdali, ug midalagan ug nagsugilon sa iyang bana, ug miingon kaniya: Ania karon, ang tawo mipakita kanako, kadtong mianhi kanako kaniadto sa usa ka adlaw. |
瑪 挪 亞 起 來 跟 隨 他 的 妻 來 到 那 人 面 前 、 對 他 說 、 與 這 婦 人 說 話 的 就 是 你 麼 . 他 說 、 是 我 。 | Ug si Manoa mitindog, ug misunod sa iyang asawa, ug miduol sa tawo, ug miingon kaniya: Ikaw ba ang tawo nga nakigsulti sa babaye? ug siya miingon: Mao ako. |
瑪 挪 亞 說 、 願 你 的 話 應 驗 . 我 們 當 怎 樣 待 這 孩 子 、 他 後 來 當 怎 樣 呢 。 | Ug si Manoa miingon: Karon himoa nga matuman ang imong mga pulong: unsa ba ang tulomanon alang sa bata, ug unsaon namo ang pagmatuto kaniya? |
耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 、 我 告 訴 婦 人 的 一 切 事 、 他 都 當 謹 慎 。 | Ug ang manolonda ni Jehova miingon kang Manoa: sa tanan nga akong giingon sa babaye pabantaya siya. |
葡 萄 樹 所 結 的 都 不 可 喫 . 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 . 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 喫 . 凡 我 所 吩 咐 的 他 都 當 遵 守 。 | Siya dili makakaon sa bisan unsang butanga nga gikan sa parras, ni paimnon siya sa vino kun sa maisug nga ilimnon, ni pakan-on mo sa bisan unsang butang nga mahugaw; ang tanan nga akong gisugo kaniya patumana siya. |
瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 、 求 你 容 我 們 款 留 你 、 好 為 你 豫 備 一 隻 山 羊 羔 。 | Ug si Manoa miingon sa manolonda ni Jehova: Nagahangyo ako kanimo, tugoti kami sa paghawid kanimo, aron kami makaandam ug usa ka nating kanding alang kanimo. |
耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 、 你 雖 然 款 留 我 、 我 卻 不 喫 你 的 食 物 . 你 若 豫 備 燔 祭 就 當 獻 與 耶 和 華 。 原 來 瑪 挪 亞 不 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。 | Ug ang manolonda ni Jehova miingon kang Manoa: Bisan pa nga imo akong hawiran, ako dili mokaon sa imong tinapay; ug kong ikaw maghimo ug usa ka halad-nga-sinunog, maghalad ka niana ngadto kang Jehova. Kay si Manoa wala makapanghibalo nga siya mao ang manolonda ni Jehova. |
瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 、 請 將 你 的 名 告 訴 我 、 到 你 話 應 驗 的 時 候 、 我 們 好 尊 敬 你 。 | Ug si Manoa miingon sa manolonda ni Jehova: Kinsay imong ngalan, aron nga, kong ang imong pulong mamatuman magapasidungog kami kanimo? |
耶 和 華 的 使 者 對 他 說 、 你 何 必 問 我 的 名 、 我 名 是 奇 妙 的 。 | Ug ang manolonda ni Jehova miingon kaniya: Nganong nangutana ikaw sa akong ngalan, sa nagatan-aw ka nga kini kahibulongan? |
瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 、 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 . 使 者 行 奇 妙 的 事 、 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 . | Busa si Manoa mikuha sa nating kanding uban sa halad-nga-kalan-on ug naghalad niana sa ibabaw sa bato ngadto kang Jehova: ug ang manolonda nagbuhat nga katingalahan gayud; ug si Manoa ug ang iyang asawa mitan-aw. |
見 火 燄 從 壇 上 往 上 升 、 耶 和 華 的 使 者 在 壇 上 的 火 燄 中 也 升 上 去 了 . 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 看 見 、 就 俯 伏 於 地 。 | Kay nahitabo sa diha nga ang siga mituybo ngadto sa langit gikan sa halaran, nga ang manolonda ni Jehova mikayab diha sa siga sa halaran: ug si Manoa ug ang iyang asawa mitan-aw: ug sila nanghapa sa yuta. |
耶 和 華 的 使 者 不 再 向 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 顯 現 . 瑪 挪 亞 纔 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。 | Apan ang manolonda ni Jehova wala na magpakita kang Manoa kun sa iyang asawa. Unya si Manoa nahibalo nga siya mao ang manolonda ni Jehova. |
瑪 挪 亞 對 他 的 妻 說 、 我 們 必 要 死 、 因 為 看 見 了 神 。 | Ug si Manoa miingon sa iyang asawa: Kita mangamatay gayud, tungod kay kita nakakita sa Dios. |
他 的 妻 卻 對 他 說 、 耶 和 華 若 要 殺 我 們 、 必 不 從 我 們 手 裡 收 納 燔 祭 和 素 祭 、 並 不 將 這 一 切 事 指 示 我 們 、 今 日 也 不 將 這 些 話 告 訴 我 們 。 | Apan ang iyang asawa miingon kaniya: Kong si Jehova nahimuot pa sa pagpatay kanato, dili siya unta modawat sa usa ka halad-nga-sinunog ug usa ka halad-nga-kalan-on sa atong kamot, ni magpakita siya kanato niining tanan nga mga butang, ni mosugilon niining panahona sa maong mga butang sama niini. |
後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 、 給 他 起 名 叫 參 孫 . 孩 子 長 大 、 耶 和 華 賜 福 與 他 。 | Ug ang babaye nanganak ug usa ka anak nga lalake, ug gitawag ang iyang ngalan Samson. Ug ang bata mitubo, ug si Jehova nagpanalangin kaniya. |
在 瑪 哈 尼 但 、 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 、 耶 和 華 的 靈 纔 感 動 他 。 | Ug ang Espiritu ni Jehova nagasugod sa paglihok kaniya sa campo ni Dan sa taliwala sa Zora ug Esthaol. |