馬可福音 6
|
Marcos 6
|
耶 穌 離 開 那 裡 、 來 到 自 己 的 家 鄉 . 門 徒 也 跟 從 他 。 | Ug si Jesus mipahawa didto ug miadto sa iyang kaugalingon lunsod ug ang iyang mga tinun-an mikuyog kaniya. |
到 了 安 息 日 、 他 在 會 堂 裡 教 訓 人 . 眾 人 聽 見 、 就 甚 希 奇 、 說 、 這 人 從 那 裡 有 這 些 事 呢 、 所 賜 給 他 的 是 甚 麼 智 慧 、 他 手 所 作 的 是 何 等 的 異 能 呢 。 | Ug sa pagkaadlaw nga igpapahulay, siya misugod sa pagpanudlo sulod sa sinagoga; ug ang daghang nakadungog kaniya nahibulong nga nanag-ingon, "Diin ba niya hibatoni kining mga butanga? Ug unsa bang kaalama kining gikahatag kaniya. Ug ang mga milagro nga nahimo pinaagi sa iyang mga kamot! |
這 不 是 那 木 匠 麼 . 不 是 馬 利 亞 的 兒 子 、 雅 各 約 西 猶 大 西 門 的 長 兄 麼 . 他 妹 妹 們 不 也 是 在 我 們 這 裡 麼 . 他 們 就 厭 棄 他 。 〔 厭 棄 他 原 文 作 因 他 跌 倒 〕 | Dili ba siya mao man ang panday, ang anak ni Maria ug igsoon nila ni Santiago ug ni Jose ug ni Judas ug ni Simon? Ug dili ba ang iyang mga igsoong babaye ania man uban kanato?" Ug kaniya nakaplagan nila ang kahigayonan sa pagkapangdol. |
耶 穌 對 他 們 說 、 大 凡 先 知 、 除 了 本 地 親 屬 本 家 之 外 、 沒 有 不 被 人 尊 敬 的 。 | Ug si Jesus miingon kanila, "Ang profeta dungganan bisan diin, gawas sa iyang kaugalingong lungsod ug sa iyang kaugalingong kaparyentihan ug sa iyang kaugalingong panimalay." |
耶 穌 就 在 那 裡 不 得 行 甚 麼 異 能 、 不 過 按 手 在 幾 個 病 人 身 上 、 治 好 他 們 。 | Ug didto wala siya makahimog mga milagro, gawas sa pagtapion sa iyang mga kamot diha sa pipila ka mga masakiton ug iyang gipang-ayo sila. |
他 也 詫 異 他 們 不 信 、 就 往 周 圍 鄉 村 教 訓 人 去 了 。 | Ug nahibulong siya tungod sa ilang pagkawalay pagtoo. |
耶 穌 叫 了 十 二 門 徒 來 、 差 遣 他 們 兩 個 兩 個 的 出 去 . 也 賜 給 他 們 權 柄 、 制 伏 污 鬼 . | Ug ang Napulog-Duha iyang gitawag ngadto kaniya, ug gisugdan niya ang pagpadala kanila nga magtinagurha, ug gihatagan niya silag kagahum batok sa mga mahugawng espiritu. |
並 且 囑 咐 他 們 、 行 路 的 時 候 、 不 要 帶 食 物 和 口 袋 、 腰 袋 裡 也 不 要 帶 錢 、 除 了 柺 杖 以 外 、 甚 麼 都 不 要 帶 . | Ug iyang gitugon sila nga walay bisan unsa nga ilang dad-on alang sa ilang panaw, gawas sa sungkod, walay tinapay, walay puntil, walay kuwarta sa ilang mga bulsa sa bakus; |
只 要 穿 鞋 . 也 不 要 穿 兩 件 掛 子 。 | hinoon sa paggamit ug mga sapin, apan sa dili pagsul-ob ug duha ka buok kamisola. |
又 對 他 們 說 、 你 們 無 論 到 何 處 、 進 了 人 的 家 、 就 住 在 那 裡 、 直 到 離 開 那 地 方 。 | Ug siya miingon kanila, "Asa gani kamog balay nga kasak-an, pabilin kamo didto hangtud sa inyong pagpamahawa sa maong dapit. |
何 處 的 人 、 不 接 待 你 們 、 不 聽 你 們 、 你 們 離 開 那 裡 的 時 候 、 就 把 腳 上 的 塵 土 跺 下 去 、 對 他 們 作 見 證 。 | Ug kon sa bisan unsang dapit kamo dili dawaton ug dili patalinghugan, inigpamahawa ninyo, itaktak ninyo ang mga abog nga anha sa inyong mga tiil ingon nga pagtutol batok kanila." |
門 徒 就 出 去 、 傳 道 叫 人 悔 改 。 | Ug sila nanglakaw ug nagwali nga kinahanglan maghinulsol ang mga tawo. |
又 趕 出 許 多 的 鬼 、 用 油 抹 了 許 多 病 人 、 治 好 他 們 。 | Ug ilang gipagula ang daghang mga yawa, ug gihidhiran nilag lana ang daghang mga yawa, ug gihidhiran nilag lana ang daghang mga masakiton ug gipang-ayo sila. |
耶 穌 的 名 聲 傳 揚 出 來 . 希 律 王 聽 見 了 、 就 說 、 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 了 、 所 以 這 些 異 能 由 他 裡 面 發 出 來 。 | Ug si hari Herodes nakadungog niini, kay ang ngalan ni Jesus nabantug na man. Ug dihay nanag-ingon, "Si Juan nga magbabautismo gibanhaw gikan sa mga patay; ug mao kanay hinungdan ngano nga kining mga gahuma maabtik diha kaniya." |
但 別 人 說 、 是 以 利 亞 . 又 有 人 說 、 是 先 知 、 正 像 先 知 中 的 一 位 。 | Apan ang uban nanag-ingon, "Kini mao si Elias." Ug ang uban nanag-ingon, "Kini profeta, sama sa usa sa mga profeta sa karaan." |
希 律 聽 見 、 卻 說 、 是 我 所 斬 的 約 翰 、 他 復 活 了 。 | Apan sa pagkadungog niini ni Herodes, siya miingon, "Nabanhaw si Juan nga akong gipapunggotan." |
先 是 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 、 差 人 去 拿 住 約 翰 、 鎖 在 監 裡 . 因 為 希 律 已 經 娶 了 那 婦 人 。 | Kay si Herodes ugod mao man ang nagsugo sa pagpadakop kang Juan, ug nagpagapos kaniya sa bianggoan tungod kang Herodias nga asawa ni Felipe nga igsoon niya ni Herodes; kay gipangasawa man siya ni Herodes. |
約 翰 曾 對 希 律 說 、 你 娶 你 兄 弟 的 妻 子 是 不 合 理 的 。 | Kay si Juan nakaingon man ugod kang Herodes, "Dili uyon sa balaod ang paghupot mo sa asawa sa imong igsoon." |
於 是 希 羅 底 懷 恨 他 、 想 要 殺 他 . 只 是 不 能 . | Ug si Herodias nasilag batok kaniya, ug buot unta niyang patyon siya. Apan wala siya makagayon, |
因 為 希 律 知 道 約 翰 是 義 人 、 是 聖 人 、 所 以 敬 畏 他 、 保 護 他 . 聽 他 講 論 、 就 多 照 著 行 . 並 且 樂 意 聽 他 。 〔 多 照 著 行 有 古 卷 作 游 移 不 定 〕 | tungod kay si Herodes nahadlok man kang Juan, sanglit nahibaloan man niya nga siya maoy matarung ug balaan nga pagkatawo, ug iyang gipanalipdan siya. Ug sa iyang pagkadungog kaniya, siya nalibog sa hilabihan; ngani iyang gikalipay ang pagpatalinghug kaniya. |
有 一 天 、 恰 巧 是 希 律 的 生 日 、 希 律 擺 設 筵 席 、 請 了 大 臣 和 千 夫 長 、 並 加 利 利 作 首 領 的 。 | Apan miabut ang higayon sa diha nga sa pagkasumad sa iyang adlawng natawhan, si Herodes naghimog kombira alang sa iyang mga punoang kawani ug sa mga pangulo sa kasundalohan ug sa mga kadagkuan sa Galilea |
希 羅 底 的 女 兒 進 來 跳 舞 、 使 希 律 和 同 席 的 人 都 歡 喜 . 王 就 對 女 子 說 、 你 隨 意 向 我 求 甚 麼 、 我 必 給 你 。 | Kay sa diha nga ang babayeng anak ni Herodias misulod ug misayaw, nahimuot kaniya si Herodes ug ang iyang mga dinapit; ug ang hari miingon sa dalaga, "Pangayo kanako sa bisan unsang gusto mo, ug ihatag ko kini kanimo." |
又 對 他 起 誓 說 、 隨 你 向 我 求 甚 麼 、 就 是 我 國 的 一 半 、 我 也 必 給 你 。 | Ug kaniya nanumpa siya nga nag-ingon, "Bisan unsay imong pangayoon kanako, ihatag ko kini kanimo bisan pa ang katunga sa akong gingharian." |
他 就 出 去 、 對 他 母 親 說 、 我 可 以 求 甚 麼 呢 . 他 母 親 說 、 施 洗 約 翰 的 頭 。 | Ug ang dalaga migowa ug nangutana sa iyang inahan, "Unsa bay akong pangayoon?" Ug siya mitubag, "Ang ulo ni Juan nga magbabautismo." |
他 就 急 忙 進 去 見 王 、 求 他 說 、 我 願 王 立 時 把 施 洗 約 翰 的 頭 、 放 在 盤 子 裡 給 我 。 | Ug dihadiha midali siya sa pagsulod ngadto sa atubangan sa hari ug kaniya nangayo siya nga nag-ingon, "Gusto ko nga karon dayon ihatag mo kanako ang ulo ni Juan nga Bautista, sinulod sa bandiha." |
王 就 甚 憂 愁 . 但 因 他 所 起 的 誓 、 又 因 同 席 的 人 、 就 不 肯 推 辭 。 | Ug ang hari nasubo sa hilabihan gayud, apan tungod sa iyang mga panumpa ug sa iyang mga dinapit, dili niya buot usbon ang iyang pulong ngadto kaniya. |
隨 即 差 一 個 護 衛 兵 、 吩 咐 拿 約 翰 的 頭 來 . 護 衛 兵 就 去 在 監 裡 斬 了 約 翰 、 | Ug dihadiha gisugo sa hari ang usa ka sundalo sa mga bantay sa pagkuha sa ulo ni Juan. Ug iyang giadto ug gipunggotan siya sa sulod sa bilanggoan, |
把 頭 放 在 盤 子 裡 、 拿 給 女 子 、 女 子 就 給 他 母 親 。 | ug ang ulo iyang gidala sinulod sa bandiha, ug gihatag niya sa dalaga; ug kini gihatag sa dalaga ngadto sa iyang inahan. |
約 翰 的 門 徒 聽 見 了 、 就 來 把 他 的 屍 首 領 去 、 葬 在 墳 墓 裡 。 | Ug sa pagkadungog niini sa mga tinun-an ni Juan, nangadto sila ug gikuha nila ang iyang lawas ug gipahiluna kini sa usa ka lubnganan. |
使 徒 聚 集 到 耶 穌 那 裡 、 將 一 切 所 作 的 事 、 所 傳 的 道 、 全 告 訴 他 。 | Ug unya ang mga apostoles nagkatigum pag-usab uban kang Jesus, ug kaniya ilang gisugilon ang tanan nga ilang nahimo ug gipanudlo. |
他 就 說 、 你 們 來 同 我 暗 暗 的 到 曠 野 地 方 去 歇 一 歇 . 這 是 因 為 來 往 的 人 多 、 他 們 連 喫 飯 也 沒 有 工 夫 。 | Ug siya miingon kanila, "Pangadto kamo nga kamokamo ra sa usa ka dapit nga awaaw, ug pamahulay kamog makadiyot." Kay daghan man ugod ang mga tawo nga nagpangadto-nganhi, ug si Jusu ug ang mga tinun-an halos makagayon bisan sa pagpangaon. |
他 們 就 坐 船 、 暗 暗 的 往 曠 野 地 方 去 。 | Ug sakay sa sakayan nangadto sila sa usa ka dapit nga awaaw nga silasila ra. |
眾 人 看 見 他 們 去 、 有 許 多 認 識 他 們 的 、 就 從 各 城 步 行 、 一 同 跑 到 那 裡 、 比 他 們 先 趕 到 了 。 | Ug daghan ang nakakita kanila sa ilang paggikan, ug nakaila kanila; ug kini sila midali pagpanalagan sa mamala paingon didto gikan sa tanang kalungsuran, ug miabut sila didto nga una pa kanila. |
耶 穌 出 來 、 見 有 許 多 的 人 、 就 憐 憫 他 們 . 因 為 他 們 如 同 羊 沒 有 牧 人 一 般 . 於 是 開 口 教 訓 他 們 許 多 道 理 。 | Ug sa pagtakas ni Jesus sa mamala, iyang nakita ang usa ka dakung pundok sa mga tawo, ug siya naluoy kanila, kay sila sama sa mga karnero nga walay magbalantay; ug iyang gisugdan ang pagpanudlo kanila sa daghang mga butang. |
天 己 經 晚 了 、 門 徒 進 前 來 說 、 這 是 野 地 、 天 已 經 晚 了 、 | Ug sa pagkahapon na kaayo, kaniya miduol ang iyang mga tinun-an ug miingon, "Awaaw kining dapita dinhi, ug karon hapon na kaayo; |
請 叫 眾 人 散 開 、 他 們 好 往 四 面 鄉 村 裡 去 、 自 己 買 甚 麼 喫 。 | palakta na sila sa pagpangadto sa silingang kayutaan ug mga kabalangayan aron makapamalit silag ilang makaon." |
耶 穌 回 答 說 、 你 們 給 他 們 喫 罷 . 門 徒 說 、 我 們 可 以 去 買 二 十 兩 銀 子 的 餅 、 給 他 們 喫 麼 。 | Apan siya mitubag kanila, "Kamoy maghatag kanilag makaon." Ug sila miingon kaniya, "Mangadto ba kami sa pagpalit ug balig duha ka gatus ka denario nga tinapay, ug among ipakaon kanila?" |
耶 穌 說 、 你 們 有 多 少 餅 、 可 以 去 看 看 . 他 們 知 道 了 、 就 說 、 五 個 餅 、 兩 條 魚 。 | Ug siya miingon kanila, "Pila ba ka buok ang inyong tinapay? Adtoa ug susiha ninyo." Ug sa nasayran na nila, sila miingon kaniya, "Lima, ug duha ka buok isda." |
耶 穌 吩 咐 他 們 叫 眾 人 一 幫 一 幫 的 、 坐 在 青 草 地 上 。 | Ug iyang gisugo silang tanan sa pagpanglingkod nga magpundokpundok diha sa lunhawng mga balili. |
眾 人 就 一 排 一 排 的 坐 下 、 有 一 百 一 排 的 、 有 五 十 一 排 的 。 | Ug nanglingkod sila nga nagpundokpundok sa tinaggatus ug tinagkalim-an. |
耶 穌 拿 著 這 五 個 餅 、 兩 條 魚 、 望 著 天 祝 福 、 擘 開 餅 、 遞 給 門 徒 擺 在 眾 人 面 前 . 也 把 那 兩 條 魚 分 給 眾 人 。 | Ug sa nagkupot siya sa lima ka tinapay ug duha ka isda, miyahat siya sa langit ug nagpasalamat, ug iyang gipikaspikas ang mga tinapay ug gihatag ngadto sa iyang mga tinun-an aron idulot ngadto sa katawhan; ug iyang gibahinbahin ang duha ka isda alang kanilang tanan. |
他 們 都 喫 、 並 且 喫 飽 了 。 | Ug nangaon silang tanan ug nabusog. |
門 徒 就 把 碎 餅 碎 魚 、 收 拾 起 來 、 裝 滿 了 十 二 個 籃 子 。 | Ug ilang nahipos ang napulog-duha ka bukag nga mga tipik sa tinapay ug sa isda. |
喫 餅 的 男 人 、 共 有 五 千 。 | Ug ang mga nangaon sa tinapay may gidaghanon nga lima ka libo ka mga lalaki. |
耶 穌 隨 即 催 門 徒 上 船 、 先 渡 到 那 邊 伯 賽 大 去 、 等 他 叫 眾 人 散 開 。 | Ug dihadiha ang iyang mga tinun-an gipasakay niya sa sakayan ug iyang gipauna kaniya sa pag-adto sa pikas nga daplin, sa Betsaida, samtang nagpalakaw pa siya sa panon sa katawhan. |
他 既 辭 別 了 他 們 、 就 往 山 上 去 禱 告 。 | Ug sa nakapanamilit na siya kanila, siya miadto sa kabungturan aron sa pag-ampo. |
到 了 晚 上 、 船 在 海 中 、 耶 穌 獨 自 在 岸 上 . | Ug sa pagkasawomsom na, ang sakayan didto na sa lawod sa lanaw, ug siya mao rang usa didto sa mamala. |
看 見 門 徒 、 因 風 不 順 、 搖 櫓 甚 苦 . 夜 裡 約 有 四 更 天 、 就 在 海 面 上 走 、 往 他 們 那 裡 去 、 意 思 要 走 過 他 們 去 . | Ug nakita niya sila nga nagkalisudlisud sa paggaud, kay songsongon man ang hangin. Ug sa may ikaupat nga hugna sa bantay sa kagabhion, kanila miadto siya nga naglakaw ibabaw sa tubig. Tuyo unta niya ang paglabay kanila, |
但 門 徒 看 見 他 在 海 面 上 走 、 以 為 是 鬼 怪 、 就 喊 叫 起 來 . | apan sa ilang pagkakita kaniya nga naglakaw ibabw sa tubig, ilang gidahum nga siya abat, ug sila naniyagit; |
因 為 他 們 都 看 見 了 他 、 且 甚 驚 慌 。 耶 穌 連 忙 對 他 們 說 、 你 們 放 心 . 是 我 、 不 要 怕 。 | kay silang tanan nakakita man kaniya, ug nangalisang sila. Apan dihadiha kanila misulti siya nga nag-ingon, "Salig kamo, ako kini; ayaw kamo kalisang." |
於 是 到 他 們 那 裡 上 了 船 、 風 就 住 了 . 他 們 心 裡 十 分 驚 奇 。 | Ug siya misaka sa sakayan ngadto kanila, ug ang hangin milunay. Ug sila nahibulong sa hilabihan gayud, |
這 是 因 為 他 們 不 明 白 那 分 餅 的 事 、 心 裡 還 是 愚 頑 。 | kay wala man ugod sila makasabut mahitungod sa tinapay, hinonoa nagmagahi ang ilang mga kasingkasing. |
既 渡 過 去 、 來 到 革 尼 撒 勒 地 方 、 就 靠 了 岸 。 | Ug sa nakatabok na sila, miabut sila sa yuta sa Genezaret ug midunggo sa baybayon. |
一 下 船 、 眾 人 認 得 是 耶 穌 . | Ug sa paghikawas na nila sa sakayan, dihadiha nakaila kaniya ang mga tawo, |
就 跑 遍 那 一 帶 地 方 、 聽 見 他 在 何 處 、 便 將 有 病 的 人 、 用 褥 子 抬 到 那 裡 。 | ug nagpanalagan sila ngadto-nganhi sa tanang dapit niadtong yutaa, ug gisugdan nila ang pagpangdala sa mga masakiton diha sa mga higdaanan ngadto sa bisan diing dapit, diin atua siya sumala sa ilang madunggan. |
凡 耶 穌 所 到 的 地 方 、 或 村 中 、 或 城 裡 、 或 鄉 間 、 他 們 都 將 病 人 放 在 街 市 上 、 求 耶 穌 只 容 他 們 摸 他 的 衣 裳 繸 子 . 凡 摸 著 的 人 就 都 好 了 。 | Ug bisan diin siya mag-adto, sa mga kabalangayan, sa mga siyudad, o sa kaumahan, didto gipahimutang nila ang mga masakiton diha sa mga tiyanggihan, ug nagpakiluoy sila kaniya nga pahikapon unta sila bisan na lang sa borlas sa iyang kupo; ug nangaayo ang tanang nakahikap niini. |