那鴻書 2
|
Nahum 2
|
尼 尼 微 阿 、 那 打 碎 邦 國 的 上 來 攻 擊 你 . 你 要 看 守 保 障 、 謹 防 道 路 、 使 腰 強 壯 、 大 大 勉 力 。 | Kadtong nagapusdak aron sa pagdugmok, Oh Ninive, moanhi batok kanimo: bantayan mo ang kuta, tukawan mo ang dalan, lig-ona ang imong mga hawak, panalipdi ang imong gahum sa dakung kalig-on. |
耶 和 華 復 興 雅 各 的 榮 華 、 好 像 以 色 列 的 榮 華 一 樣 . 因 為 使 地 空 虛 的 、 已 經 使 雅 各 和 以 色 列 空 虛 、 將 他 們 的 葡 萄 枝 毀 壞 了 。 | Kay pahiulian ni Jehova ang pagkahalangdon ni Jacob, ingon sa pagkahalangdon sa Israel; tungod kay ang mga mangtititi nanagtiti man kanilang tanan, ug gilaglag ang ilang mga sanga nga balagon. |
他 勇 士 的 盾 牌 是 紅 的 、 精 兵 都 穿 朱 紅 衣 服 . 在 他 豫 備 爭 戰 的 日 子 、 戰 車 上 的 鋼 鐵 閃 爍 如 火 、 柏 木 把 的 槍 、 也 掄 起 來 了 . | Ang taming sa iyang makusganong mga tawo nangahimong mapula, ang mga maisug nga mga tawo nasul-oban sa lubos-mapula: ang mga carro nanagpangidlap uban sa ilang mga acero sa adlaw sa iyang pagpangandam, ug ang mga bangkaw nga cedro giwara-wara. |
車 輛 在 街 上 〔 或 作 城 外 〕 急 行 、 在 寬 闊 處 奔 來 奔 去 、 形 狀 如 火 把 、 飛 跑 如 閃 電 。 | Ang mga carro nanagpatulin sa kadalanan; sila nanagdalagan ngadto-nganhi sa halapad nga mga dalan; ang panagway nila sama sa mga sulo; sila nanalagan sama sa mga kilat: |
尼 尼 微 王 招 聚 他 的 貴 冑 . 他 們 步 行 絆 跌 、 速 上 城 牆 、 豫 備 擋 牌 。 | Siya nahanumdum sa iyang mga manggugubat nga halangdon; sila nanghisukamod sa ilang pagpanaw, sila nanagdalidali ngadto sa kuta niini; ug ang mga salimbong giandam na. |
河 閘 開 放 、 宮 殿 沖 沒 。 | Ang mga ganghaan sa mga suba ginabuksan ug ang palacio natunaw. |
王 后 蒙 羞 、 被 人 擄 去 . 宮 女 搥 胸 、 哀 鳴 如 鴿 . 此 乃 命 定 之 事 。 | Ug kini gisugo, siya nahuboan, siya nabihag; ug ang iyang mga sulogoong babaye nanagdangoy-ngoy maingon sa tingog sa mga salampati, nanagpukpok sa ilang mga dughan. |
尼 尼 微 自 古 以 來 充 滿 人 民 、 如 同 聚 水 的 池 子 . 現 在 居 民 卻 都 逃 跑 . 雖 有 人 呼 喊 說 、 站 住 、 站 住 、 卻 無 人 回 顧 。 | Apan ang Ninive gikan pa niadtong karaang panahon sama sa usa ka linaw sa tubig: apan sila nanagpangalagiw. Tindog, tindog, sila naninggit; apan walay usa nga milingi. |
你 們 搶 掠 金 銀 罷 。 因 為 所 積 蓄 的 無 窮 、 華 美 的 寶 器 無 數 。 | Kuhaa ninyo ang mga inagaw nga salapi, kuhaa ang inagaw nga bulawan, kay walay katapusan sa mga tinigum, ang himaya sa tanang matahum nga kasangkapan. |
尼 尼 微 現 在 空 虛 荒 涼 、 人 心 消 化 、 雙 膝 相 碰 、 腰 都 疼 痛 、 臉 都 變 色 。 | Siya walay sulod, ug kawang ug biniyaan; ug ang kasingkasing natunaw, ang mga tuhod nanagkapingkipingki, ug ang kaul-ol anaa sa mga hawak, ug ang mga nawong nila nangaluspad. |
獅 子 的 洞 和 少 壯 獅 子 餧 養 之 處 在 那 裡 呢 、 公 獅 母 獅 小 獅 遊 行 無 人 驚 嚇 之 地 在 那 裡 呢 。 | Hain man ang lungib sa mga leon, ang mga dapit nga lawoganan sa gagmayng mga leon, diin ang leon nga lake ug ang baye nanagpanlakaw, ang ilang gagmay mga leon, ug walay nagahadlok kanila? |
公 獅 為 小 獅 撕 碎 許 多 食 物 、 為 母 獅 掐 死 活 物 、 把 撕 碎 的 掐 死 的 充 滿 牠 的 洞 穴 。 | Ang leon nagkuniskunis ug igo alang sa iyang mga gagmay, ug naglook alang sa iyang baye nga mga leon, ug gipuno ang iyang mga langub sa iyang tukbonon, ug ang iyang mga lungib gipuno sa iyang linuok nga tukbonon. |
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 與 你 為 敵 、 必 將 你 的 車 輛 焚 燒 成 煙 、 刀 劍 也 必 吞 滅 你 的 少 壯 獅 子 。 我 必 從 地 上 除 滅 你 所 撕 碎 的 、 你 使 者 的 聲 音 、 必 不 再 聽 見 。 | Ania karon, ako batok kanimo, nagaingon si Jehova sa mga panon, ug akong pagasunogon ang iyang mga carro diha sa aso, ug ang pinuti molamoy sa imong gagmayng mga leon; ug pagaputlon ko ang imong tukbonon gikan sa yuta, ug ang tingog sa imong mga sulogoon dili na madungog. |