詩篇 35
|
Mga Salmo 35
|
〔 大 衛 的 詩 。 〕 耶 和 華 阿 、 與 我 相 爭 的 、 求 你 與 他 們 相 爭 . 與 我 相 戰 的 、 求 你 與 他 們 相 戰 . | Awaya, Oh Jehova, ang mga nagapakig-away batok kanako: Gubaton mo ang mga nakiggubat batok kanako. |
拿 著 大 小 的 盾 牌 、 起 來 幫 助 我 . | Kumupot ka sa taming ug kalasag, Ug tumindog ka nga katabang nako. |
抽 出 槍 來 、 擋 住 那 追 趕 我 的 . 求 你 對 我 的 靈 魂 說 、 我 是 拯 救 你 的 。 | Bakyawa usab ang bangkaw, ug lukbi ang dalan batok sa mga nagalutos kanako: Ipamulong mo sa akong kalag: Ako mao ang imong kaluwasan. |
願 那 尋 索 我 命 的 、 蒙 羞 受 辱 . 願 那 謀 害 我 的 、 退 後 羞 愧 。 | Ibutang sila sa kaulawan ug dad-a sa pagka-walay kadungganan ang mga nagapangita sa akong kalag: Pasibuga sila ug libuga ang mga nagalalang ug kadautan kanako. |
願 他 們 像 風 前 的 糠 、 有 耶 和 華 的 使 者 趕 逐 他 們 。 | Himoa silang ingon sa tahop sa atubangan sa hangin, Ug ang manolonda ni Jehova magaabog kanila. |
願 他 們 的 道 路 、 又 暗 又 滑 、 有 耶 和 華 的 使 者 追 趕 他 們 。 | Himoang mangitngit ug padangloga ang ilang dalan, Ug ang manolonda ni Jehova magagukod kanila. |
因 他 們 無 故 地 為 我 暗 設 網 羅 . 無 故 的 挖 坑 、 要 害 我 的 性 命 。 | Kay sa walay gipasikaran nanagtago sila alang kanako ug usa ka pukot sa usa ka gahong; Sa walay gipasikaran nagkalot sila ug usa ka gahong alang sa akong kalag. |
願 災 禍 忽 然 臨 到 他 身 上 . 願 他 暗 設 的 網 纏 住 自 己 . 願 他 落 在 其 中 遭 災 禍 。 | Padangata sa ibabaw kaniya ang pagkalaglag sa walay pagpanghibalo; Ug himoa nga ang iyang pukot nga iyang gitagoan molimis sa iyang kaugalingon: Niining maong pagkalaglag huloga siya. |
我 的 心 必 靠 耶 和 華 快 樂 、 靠 他 的 救 恩 高 興 。 | Ug ang akong kalag magakalipay kang Jehova: Kini magakalipay diha sa iyang kaluwasan. |
我 的 骨 頭 都 要 說 、 耶 和 華 阿 、 誰 能 像 你 救 護 困 苦 人 、 脫 離 那 比 他 強 壯 的 、 救 護 困 苦 窮 乏 人 、 脫 離 那 搶 奪 他 的 。 | Ang tanan ko nga mga bukog manag-ingon: Jehova, kinsa ba ang sama kanimo, Nga ginaluwas mo ang mga kabus gikan kaniya nga labi pang kusgan kay kaniya, Oo, ang kabus ug ang hangul gikan kaniya nga nagatulis kaniya? |
兇 惡 的 見 證 人 起 來 、 盤 問 我 所 不 知 道 的 事 。 | Nanagpanindog ang mga saksi nga dili-matarung; Nangutana sila kanako mahitungod sa mga butang nga wala ko hibaloi. |
他 們 向 我 以 惡 報 善 、 使 我 的 靈 魂 孤 苦 。 | Gibalusan nila ako ug dautan tungod sa maayo, Aron sa pagpaguol sa akong kalag. |
至 於 我 、 當 他 們 有 病 的 時 候 、 我 便 穿 麻 衣 、 禁 食 刻 苦 己 心 . 我 所 求 的 都 歸 到 自 己 的 懷 中 。 | Apan mahitungod kanako, sa nanagmasakiton sila, nagbisti ako ug sako: Gisakit ko ang akong kalag nga may pagpuasa; Ug ang akong pag-ampo nagabalikbalik sa akong sabakan. |
我 這 樣 行 、 好 像 他 是 我 的 朋 友 、 我 的 弟 兄 . 我 屈 身 悲 哀 、 如 同 人 為 母 親 哀 痛 。 | Naggawi ako nga daw ingon nga kini akong higala kun akong igsoon: Nagpailub ako nga nagbalata, ingon sa usa nga nagminatay tungod sa iyang inahan. |
我 在 患 難 中 、 他 們 卻 歡 喜 、 大 家 聚 集 . 我 所 不 認 識 的 那 些 下 流 人 、 聚 集 攻 擊 我 . 他 們 不 住 地 把 我 撕 裂 。 | Apan sila nanagkalipay sa akong kagul-anan, ug nanagtigum sila sa tingub: Ang mga talamayon nanagtigum batok kanako, ug ako wala mahibalo niini; Gikuniskunis nila ako ug wala sila mohunong: |
他 們 如 同 席 上 好 嬉 笑 的 狂 妄 人 、 向 我 咬 牙 。 | Sama sa mga himalikas nga mayubiton didto sa mga fiesta, Sila nanagpakagot sa ilang mga ngipon batok kanako. |
主 阿 、 你 看 著 不 理 、 要 到 幾 時 呢 . 求 你 救 我 的 靈 魂 、 脫 離 他 們 的 殘 害 、 救 我 的 生 命 、 脫 離 少 壯 獅 子 。 〔 生 命 原 文 作 獨 一 者 〕 | Ginoo, hangtud anus-a ba nga ikaw magasud-ong niini? Bawia ang akong kalag gikan sa ilang mga paglaglag, Ang akong mahal nga kinabuhi gikan sa mga leon. |
我 在 大 會 中 要 稱 謝 你 、 在 眾 民 中 要 讚 美 你 。 | Magapasalamat ako kanimo diha sa daku nga katilingban: Pagadayegon ko ikaw sa taliwala sa daghang katawohan. |
求 你 不 容 那 無 理 與 我 為 仇 的 、 向 我 誇 耀 . 不 容 那 無 故 恨 我 的 、 向 我 擠 眼 。 | Ayaw itugot nga sila nga akong mga kaaway managkalipay nga dili matarung sa ibabaw nako; Ni pakidhaton mo ang mga nanagdumot kanako sa walay gipasikaran. |
因 為 他 們 不 說 和 平 話 . 倒 想 出 詭 詐 的 言 語 、 害 地 上 的 安 靜 人 。 | Kay dili sila magasulti sa pakigdait; Kondili batok sa mga maaghup sa yuta nagalalang sila ug mga malimbongong mga pulong. |
他 們 大 大 張 口 攻 擊 我 、 說 、 阿 哈 、 阿 哈 、 我 們 的 眼 已 經 看 見 了 。 | Oo, ginga-nga nila ang ilang baba batok kanako: Nanag-ingon sila: Aha! Aha! ang among mata nakakita niana. |
耶 和 華 阿 、 你 已 經 看 見 了 . 求 你 不 要 閉 口 . 主 阿 、 求 你 不 要 遠 離 我 。 | Ikaw nakakita, Oh Jehova; ayaw pagpakahilum; Oh Ginoo, dili ka magpahalayo gikan kanako. |
我 的 神 我 的 主 阿 、 求 你 奮 興 醒 起 、 判 清 我 的 事 、 伸 明 我 的 冤 。 | Lumihok ka, ug magmata ka sa paghatag ug justicia nga angay kanako, Bisan alang sa akong katungod, Dios ko ug Ginoo ko. |
耶 和 華 我 的 神 阿 、 求 你 按 你 的 公 義 判 斷 我 、 不 容 他 們 向 我 誇 耀 . | Hukman mo ako sumala sa imong pagkamatarung Oh Jehova nga Dios ko; Ug dili mo itugot nga managkalipay sila batok kanako. |
不 容 他 們 心 裡 說 、 阿 哈 、 遂 我 們 的 心 願 了 . 不 容 他 們 說 、 我 們 已 經 把 他 吞 了 。 | Ayaw itugot nga moingon sila sa ilang kasingkasing: Aha! matuman ang among tinguha: Ayaw itugot nga moingon sila: Nasubad siya namo. |
願 那 喜 歡 我 遭 難 的 、 一 同 抱 愧 蒙 羞 . 願 那 向 我 妄 自 尊 大 的 、 披 慚 愧 、 蒙 羞 辱 。 | Ipabutang sila sa kaulawan, ug sa kagubot, ang mga nagakalipay sa tingub tungod sa akong kadautan: Pasul-obi sila sa kaulawan ug sa pagkawalay dungog kadto nga mga nagapakadaku batok kanako. |
願 那 喜 悅 我 冤 屈 得 伸 的 、 〔 冤 屈 得 伸 原 文 作 公 義 〕 歡 呼 快 樂 . 願 他 們 常 說 、 當 尊 耶 和 華 為 大 . 耶 和 華 喜 悅 他 的 僕 人 平 安 。 | Pasinggita sila sa kalipay, ug papagmayaa ang mga nagalaban sa akong matarung nga katungod: Oo, pasultiha sila sa kanunay, si Jehova pagapadakuon, Nga nahamuot sa kauswagon sa iyang ulipon. |
我 的 舌 頭 、 要 終 日 論 說 你 的 公 義 、 時 常 讚 美 你 。 | Ug ang akong dila magasulti mahitungod sa imong pagkamatarung ug sa imong pagdayeg sa tibook nga adlaw. |