詩篇 46
|
Mga Salmo 46
|
〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 、 交 與 伶 長 、 調 用 女 音 。 〕 神 是 我 們 的 避 難 所 、 是 我 們 的 力 量 、 是 我 們 在 患 難 中 隨 時 的 幫 助 。 | Ang Dios mao ang atong dalangpanan ug kalig-on, Madali nga katabang sa atong kalisdanan. |
所 以 地 雖 改 變 、 山 雖 搖 動 到 海 心 、 | Busa dili kami mahadlok, bisan ang yuta pagaalid-an, Ug bisan ang mga bukid pagauyugon ngadto sa kahiladman sa kadagatan; |
其 中 的 水 雖 匉 訇 翻 騰 、 山 雖 因 海 漲 而 戰 抖 、 我 們 也 不 害 怕 。 〔 細 拉 〕 | Bisan ang mga tubig niini magangulob ug mangalubog, Bisan ang mga bukid mangurog gumikan sa pagtubo niini. (Selah) |
有 一 道 河 . 這 河 的 分 汊 、 使 神 的 城 歡 喜 . 這 城 就 是 至 高 者 居 住 的 聖 所 。 | Adunay usa ka suba nga ang mga sapa niya makapahamuot sa ciudad da Dios, Ang balaang dapit sa mga tabernaculo sa Hataas Uyamut. |
神 在 其 中 . 城 必 不 動 搖 . 到 天 一 亮 、 神 必 幫 助 這 城 。 | Ang Dios anaa sa taliwala niya; siya dili matarug: Ang Dios magatabang kaniya, ug kana himoon sa pagbanagbanag sa kabuntagon |
外 邦 喧 嚷 、 列 國 動 搖 . 神 發 聲 、 地 便 鎔 化 。 | Ang mga nasud naglungotlungot, ang mga gingharian giuyog: Ang iyang tingog iyang gipalanog, ang yuta natunaw. |
萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 . 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 。 〔 細 拉 〕 | Si Jehova sa mga panon nagauban kanato; Ang atong dalangpanan mao ang Dios ni Jacob. (Selah) |
你 們 來 看 耶 和 華 的 作 為 、 看 他 使 地 怎 樣 荒 涼 。 | Umari kamo, tan-awa ang mga buhat ni Jehova, Unsa ang mga pagkalaglag nga gibuhat niya sa yuta. |
他 止 息 刀 兵 、 直 到 地 極 . 他 折 弓 、 斷 槍 、 把 戰 車 焚 燒 在 火 中 。 | Nagapahunong siya sa mga gubat hangtud sa kinatumyan sa yuta; Gibali niya ang pana, ug gibunggo ang bangkaw; Sa kalayo gisunog niya ang mga carro. |
你 們 要 休 息 、 要 知 道 我 是 神 . 我 必 在 外 邦 中 被 尊 崇 、 在 遍 地 上 也 被 尊 崇 。 | Humilum kamo ug ilhon ninyo nga ako mao ang Dios. Pagabayawon ako sa taliwala sa mga nasud, pagabayawon ako dinhi sa yuta. |
萬 軍 之 耶 和 華 與 我 們 同 在 . 雅 各 的 神 是 我 們 的 避 難 所 。 | Si Jehova sa mga panon nagauban kanato; Ang atong dalangpanan mao ang Dios ni Jacob. (Selah) |