詩篇 88
|
Mga Salmo 88
|
〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 、 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 〕 耶 和 華 拯 救 我 的 神 阿 、 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 | Oh Jehova, ang Dios sa akong kaluwasan, Sa adlaw ug gabii nagatu-aw ako sa atubangan mo. |
願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 . 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 . | Padangata ang akong pag-ampo nganha sa imong presencia; Ikiling ang imong igdulungog sa akong pagtu-aw. |
因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 、 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 | Kay ang akong kalag napuno sa mga kagul-anan, Ug ang akong kinabuhi nagapahaduol na ngadto sa Sheol. |
我 算 和 下 坑 的 人 同 列 、 如 同 無 力 的 人 一 樣 。 〔 無 力 或 作 沒 有 幫 助 〕 | Naisip na ako nga uban niadtong nanganaug ngadto sa lubnganan; Ako ingon sa usa ka tawo nga walay makatabang, |
我 被 丟 在 死 人 中 、 好 像 被 殺 的 人 、 躺 在 墳 墓 裡 . 他 們 是 你 不 再 記 念 的 、 與 你 隔 絕 了 。 | Sinalikway sa taliwala sa mga minatay, Sama sa gipatay nga nagahay-ad diha sa lubnganan, Nga dili na gayud nimo hinumduman, Ug sila giputol gikan sa imong kamot. |
你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 、 在 黑 暗 地 方 、 在 深 處 。 | Gipahigda mo ako sa labing halalum nga gahong, Sa mga mangitngit nga dapit, sa mga kahiladman. |
你 的 忿 怒 重 壓 我 身 . 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 〔 細 拉 〕 | Ang imong kaligutgut midat-og kanako sa hilabihan gayud, Ug gisakit mo ako pinaagi sa tanan mong mga balud. (Selah |
你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 、 使 我 為 他 們 所 憎 惡 . 我 被 拘 困 、 不 得 出 來 。 | Gipahilayo mo gikan kanako ang akong mga kaila, Imong gihimo ako nga dulumtanan ngadto kanila: Nabilanggo ako, ug dili ako arang makagula. |
我 的 眼 睛 、 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 阿 、 我 天 天 求 告 你 、 向 你 舉 手 。 | Ang akong mga mata nangloy tungod sa akong kasakit: Nagasangpit ako kanimo sa matag-adlaw, Oh Jehova; Akong gibayaw ang akong mga kamot nganha kanimo. |
你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 . 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 . 〔 細 拉 〕 | Pagabuhaton mo ba ang mga katingalahan sa mga minatay? Mobangon ba sila nga mga nangamatay ug magadayeg kanimo? (Selah |
豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 . 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 . | Igapahayag ba ang imong mahigugmaong-kalolot didto sa lubnganan? Kun ang imong pagkamatinumanon diha sa Pagkalaglag? |
你 的 奇 事 、 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 . 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 。 | Pagailhon ba ang imong mga katingalahan diha sa kangitngitan? Ug ang imong pagkamatarung didto sa yuta sa pagkalimot? |
耶 和 華 阿 、 我 呼 求 你 . 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。 | Apan kanimo, Oh Jehova, nagatu-aw ako; Ug sa pagkabuntag ang akong pag-ampo modangat sa atubangan mo. |
耶 和 華 阿 、 你 為 何 丟 棄 我 . 為 何 掩 面 不 顧 我 。 | Ngano, Oh Jehova, nga ginasalikway mo ang akong kalag? Nganong gitagoan mo ang imong nawong gikan kanako? |
我 自 幼 受 苦 、 幾 乎 死 亡 . 我 受 你 的 驚 恐 、 甚 至 慌 張 。 | Ako gisakit ug andam na sa kamatayon sukad pa sa akong pagkabatan-on hangtud karon: Samtang nagaantus ako sa imong mga kalisang, nagpuyo ako nga natugaw. |
你 的 烈 怒 漫 過 我 身 . 你 的 驚 嚇 、 把 我 剪 除 。 | Sa ibabaw nako miagi ang imong makalilisang nga kaligutgut; Ang imong mga pagkamakalilisang mingputol kanako. |
這 些 終 日 如 水 環 繞 我 、 一 齊 都 來 圍 困 我 。 | Minglibut sila kanako sama sa tubig sa tibook nga adlaw; Minglikus sila kanako sa tingub. |
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 人 、 進 入 黑 暗 裡 。 | Hinigugma ug higala imong gipahilayo gikan kanako, Ug ang akong kaila ngadto sa kangitngitan. |