Epheser 2
|
Ephesians 2
|
Und auch euch, da ihr tot waret durch Übertretungen und Sünden, | And you [did he make alive,] when ye were dead through your trespasses and sins, |
in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, | wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; |
unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern; | among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:-- |
Aber Gott, der da reich ist an Barmherzigkeit, durch seine große Liebe, damit er uns geliebt hat, | but God, being rich in mercy, for his great love wherewith he loved us, |
da wir tot waren in den Sünden, hat er uns samt Christo lebendig gemacht | even when we were dead through our trespasses, made us alive together with Christ (by grace have ye been saved), |
und hat uns samt ihm auferweckt und samt ihm in das himmlische Wesen gesetzt in Christo Jesu, | and raised us up with him, and made us to sit with him in the heavenly [places], in Christ Jesus: |
auf daß er erzeigte in den zukünftigen Zeiten den überschwenglichen Reichtum seiner Gnade durch seine Güte gegen uns in Christo Jesu. | that in the ages to come he might show the exceeding riches of his grace in kindness toward us in Christ Jesus: |
Denn aus Gnade seid ihr selig geworden durch den Glauben, und das nicht aus euch: Gottes Gabe ist es, | for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, [it is] the gift of God; |
nicht aus den Werken, auf daß sich nicht jemand rühme. | not of works, that no man should glory. |
Denn wir sind sein Werk, geschaffen in Christo Jesu zu guten Werken, zu welchen Gott uns zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen. | For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God afore prepared that we should walk in them. |
Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr weiland nach dem Fleisch Heiden gewesen seid und die Unbeschnittenen genannt wurdet von denen, die genannt sind die Beschneidung nach dem Fleisch, die mit der Hand geschieht, | Wherefore remember, that once ye, the Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called Circumcision, in the flesh, made by hands; |
daß ihr zur selben Zeit waret ohne Christum, fremd und außer der Bürgerschaft Israels und fremd den Testamenten der Verheißung; daher ihr keine Hoffnung hattet und waret ohne Gott in der Welt. | that ye were at that time separate from Christ, alienated from the commonwealth of Israel, and strangers from the covenants of the promise, having no hope and without God in the world. |
Nun aber seid ihr, die ihr in Christo Jesu seid und weiland ferne gewesen, nahe geworden durch das Blut Christi. | But now in Christ Jesus ye that once were far off are made nigh in the blood of Christ. |
Denn er ist unser Friede, der aus beiden eines hat gemacht und hat abgebrochen den Zaun, der dazwischen war, indem er durch sein Fleisch wegnahm die Feindschaft, | For he is our peace, who made both one, and brake down the middle wall of partition, |
nämlich das Gesetz, so in Geboten gestellt war, auf daß er aus zweien einen neuen Menschen in ihm selber schüfe und Frieden machte, | having abolished in the flesh the enmity, [even] the law of commandments [contained] in ordinances; that he might create in himself of the two one new man, [so] making peace; |
und daß er beide versöhnte mit Gott in einem Leibe durch das Kreuz und hat die Feindschaft getötet durch sich selbst. | and might reconcile them both in one body unto God through the cross, having slain the enmity thereby: |
Und er ist gekommen, hat verkündigt im Evangelium den Frieden euch, die ihr ferne waret, und denen, die nahe waren; | and he came and preached peace to you that were far off, and peace to them that were nigh: |
denn durch ihn haben wir den Zugang alle beide in einem Geiste zum Vater. | for through him we both have our access in one Spirit unto the Father. |
So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen, | So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God, |
erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, | being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; |
auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, | in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; |
auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist. | in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit. |