Epheser 5
|
Ephesians 5
|
So seid nun Gottes Nachfolger als die lieben Kinder | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
und wandelt in der Liebe, gleichwie Christus uns hat geliebt und sich selbst dargegeben für uns als Gabe und Opfer, Gott zu einem süßen Geruch. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
Hurerei aber und alle Unreinigkeit oder Geiz lasset nicht von euch gesagt werden, wie den Heiligen zusteht, | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
auch nicht schandbare Worte und Narrenteidinge oder Scherze, welche euch nicht ziemen, sondern vielmehr Danksagung. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
Lasset euch niemand verführen mit vergeblichen Worten; denn um dieser Dinge willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
Darum seid nicht ihr Mitgenossen. | Be not ye therefore partakers with them; |
Denn ihr waret weiland Finsternis; nun aber seid ihr ein Licht in dem HERRN. | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
Wandelt wie die Kinder des Lichts, die Frucht des Geistes ist allerlei Gütigkeit und Gerechtigkeit und Wahrheit, | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
und prüfet, was da sei wohlgefällig dem HERRN. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
und habt nicht Gemeinschaft mit den unfruchtbaren Werken der Finsternis, strafet sie aber vielmehr. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
Denn was heimlich von ihnen geschieht, das ist auch zu sagen schändlich. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
Das alles aber wird offenbar, wenn's vom Licht gestraft wird; denn alles, was offenbar ist, das ist Licht. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
Darum heißt es: "Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Toten, so wird dich Christus erleuchten." | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
So sehet nun zu, wie ihr vorsichtig wandelt, nicht als die Unweisen, sondern als die Weisen, | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
und kaufet die Zeit aus; denn es ist böse Zeit. | redeeming the time, because the days are evil. |
Darum werdet nicht unverständig, sondern verständig, was da sei des HERRN Wille. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
Und saufet euch nicht voll Wein, daraus ein unordentlich Wesen folgt, sondern werdet voll Geistes: | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
redet untereinander in Psalmen und Lobgesängen und geistlichen Liedern, singet und spielet dem HERRN in eurem Herzen | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
und saget Dank allezeit für alles Gott und dem Vater in dem Namen unsers HERRN Jesu Christi, | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
und seid untereinander untertan in der Furcht Gottes. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
Die Weiber seien untertan ihren Männern als dem HERRN. | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
Denn der Mann ist des Weibes Haupt, gleichwie auch Christus das Haupt ist der Gemeinde, und er ist seines Leibes Heiland. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
Aber wie nun die Gemeinde ist Christo untertan, also auch die Weiber ihren Männern in allen Dingen. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
Ihr Männer, liebet eure Weiber, gleichwie Christus auch geliebt hat die Gemeinde und hat sich selbst für sie gegeben, | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
auf daß er sie heiligte, und hat sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort, | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
auf daß er sie sich selbst darstellte als eine Gemeinde, die herrlich sei, die nicht habe einen Flecken oder Runzel oder des etwas, sondern daß sie heilig sei und unsträflich. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
Also sollen auch die Männer ihre Weiber lieben wie ihre eigenen Leiber. Wer sein Weib liebt, der liebt sich selbst. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
Denn niemand hat jemals sein eigen Fleisch gehaßt; sondern er nährt es und pflegt sein, gleichwie auch der HERR die Gemeinde. | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
Denn wir sind die Glieder seines Leibes, von seinem Fleisch und von seinem Gebein. | because we are members of his body. |
"Um deswillen wird ein Mensch verlassen Vater und Mutter und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein. | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
Das Geheimnis ist groß; ich sage aber von Christo und der Gemeinde. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
Doch auch ihr, ja ein jeglicher habe lieb sein Weib als sich selbst; das Weib aber fürchte den Mann. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |