Exodus 21
|
Exodus 21
|
Dies sind die Rechte, die du ihnen sollst vorlegen: | Now these are the ordinances which thou shalt set before them. |
So du einen hebräischen Knecht kaufst, der soll dir sechs Jahre dienen; im siebenten Jahr soll er frei ausgehen umsonst. | If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
Ist er ohne Weib gekommen, so soll er auch ohne Weib ausgehen; ist er aber mit Weib gekommen, so soll sein Weib mit ihm ausgehen. | If he come in by himself, he shall go out by himself: if he be married, then his wife shall go out with him. |
Hat ihm aber sein Herr ein Weib gegeben, und er hat Söhne oder Töchter gezeugt, so soll das Weib und die Kinder seines Herrn sein, er aber soll ohne Weib ausgehen. | If his master give him a wife and she bear him sons or daughters; the wife and her children shall be her master's, and he shall go out by himself. |
Spricht aber der Knecht: Ich habe meinen Herren lieb und mein Weib und Kind, ich will nicht frei werden, | But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
so bringe ihn sein Herr vor die "Götter" und halte ihn an die Tür oder den Pfosten und bohre ihm mit einem Pfriem durch sein Ohr, und er sei sein Knecht ewig. | then his master shall bring him unto God, and shall bring him to the door, or unto the door-post; and his master shall bore his ear through with an awl; and he shall serve him for ever. |
Verkauft jemand sein Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. | And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. |
Gefällt sie aber ihrem Herrn nicht und will er sie nicht zur Ehe nehmen, so soll er sie zu lösen geben. Aber unter ein fremdes Volk sie zu verkaufen hat er nicht Macht, weil er sie verschmäht hat. | If she please not her master, who hath espoused her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a foreign people he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
Vertraut er sie aber seinem Sohn, so soll er Tochterrecht an ihr tun. | And if he espouse her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
Gibt er ihm aber noch eine andere, so soll er an ihrer Nahrung, Kleidung und Eheschuld nichts abbrechen. | If he take him another [wife]; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
Tut er diese drei nicht, so soll sie frei ausgehen ohne Lösegeld. | And if he do not these three things unto her, then shall she go out for nothing, without money. |
Wer einen Menschen schlägt, daß er stirbt, der soll des Todes sterben. | He that smiteth a man, so that he dieth, shall surely be put to death. |
Hat er ihm aber nicht nachgestellt, sondern Gott hat ihn lassen ungefähr in seine Hände fallen, so will ich dir einen Ort bestimmen, dahin er fliehen soll. | And if a man lie not in wait, but God deliver [him] into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
Wo aber jemand seinem Nächsten frevelt und ihn mit List erwürgt, so sollst du denselben von meinem Altar nehmen, daß man ihn töte. | And if a man come presumptuously upon his neighbor, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
Wer Vater und Mutter schlägt, der soll des Todes sterben. | And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
Wer einen Menschen stiehlt, es sei, daß er ihn verkauft oder daß man ihn bei ihm findet, der soll des Todes sterben. | And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
Wer Vater und Mutter flucht, der soll des Todes sterben. | And he that curseth his father or his mother, shall surely be put to death. |
Wenn Männer mit einander hadern und einer schlägt den andern mit einem Stein oder mit einer Faust, daß er nicht stirbt, sondern zu Bette liegt: | And if men contend, and one smite the other with a stone, or with his fist, and he die not, but keep his bed; |
kommt er auf, daß er ausgeht an seinem Stabe, so soll, der ihn schlug, unschuldig sein, nur daß er ihm bezahle, was er versäumt hat, und das Arztgeld gebe. | if he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
Wer seinen Knecht oder seine Magd schlägt mit einem Stabe, daß sie sterben unter seinen Händen, der soll darum gestraft werden. | And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall surely be punished. |
Bleibt er aber einen oder zwei Tage am Leben, so soll er darum nicht gestraft werden; denn es ist sein Geld. | Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. | And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, | But if any harm follow, then thou shalt give life for life, |
Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, | eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. | burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. | And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. |
Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn. | And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake. |
Wenn ein Ochse einen Mann oder ein Weib stößt, daß sie sterben, so soll man den Ochsen steinigen und sein Fleisch nicht essen; so ist der Herr des Ochsen unschuldig. | And if an ox gore a man or a woman to death, the ox shall be surely stoned, and its flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
Ist aber der Ochse zuvor stößig gewesen, und seinem Herrn ist's angesagt, und hat ihn nicht verwahrt, und er tötet darüber einen Mann oder ein Weib, so soll man den Ochsen steinigen, und sein Herr soll sterben. | But if the ox was wont to gore in time past, and it hath been testified to its owner, and he hath not kept it in, but it hath killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner also shall be put to death. |
Wird man aber ein Lösegeld auf ihn legen, so soll er geben, sein Leben zu lösen, was man ihm auflegt. | If there be laid on him a ransom, then he shall give for the redemption of his life whatsoever is laid upon him. |
Desgleichen soll man mit ihm handeln, wenn er Sohn oder Tochter stößt. | Whether it have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
Stößt er aber einen Knecht oder eine Magd, so soll er ihrem Herrn dreißig Silberlinge geben, und den Ochsen soll man steinigen. | If the ox gore a man-servant or a maid-servant, there shall be given unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
So jemand eine Grube auftut oder gräbt eine Grube und deckt sie nicht zu, und es fällt ein Ochse oder Esel hinein, | And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or an ass fall therein, |
so soll's der Herr der Grube mit Geld dem andern wiederbezahlen; das Aas aber soll sein sein. | the owner of the pit shall make it good; he shall give money unto the owner thereof, and the dead [beast] shall be his. |
Wenn jemandes Ochse eines andern Ochsen stößt, daß er stirbt, so sollen sie den lebendigen Ochsen verkaufen und das Geld teilen und das Aas auch teilen. | And if one man's ox hurt another's, so that it dieth, then they shall sell the live ox, and divide the price of it: and the dead also they shall divide. |
Ist's aber kund gewesen, daß der Ochse zuvor stößig war, und sein Herr hat ihn nicht verwahrt, so soll er einen Ochsen für den andern vergelten und das Aas haben. | Or if it be known that the ox was wont to gore in time past, and its owner hath not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead [beast] shall be his own. |