Galater 3
|
Galatians 3
|
O ihr unverständigen Galater, wer hat euch bezaubert, daß ihr der Wahrheit nicht gehorchet, welchen Christus Jesus vor die Augen gemalt war, als wäre er unter euch gekreuzigt? | O foolish Galatians, who did bewitch you, before whose eyes Jesus Christ was openly set forth crucified? |
Das will ich allein von euch lernen: Habt ihr den Geist empfangen durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? | This only would I learn from you. Received ye the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Seid ihr so unverständig? Im Geist habt ihr angefangen, wollt ihr's denn nun im Fleisch vollenden? | Are ye so foolish? having begun in the Spirit, are ye now perfected in the flesh? |
Habt ihr denn so viel umsonst erlitten? Ist's anders umsonst! | Did ye suffer so many things in vain? if it be indeed in vain. |
Der euch nun den Geist reicht und tut solche Taten unter euch, tut er's durch des Gesetzes Werke oder durch die Predigt vom Glauben? | He therefore that supplieth to you the Spirit, and worketh miracles among you, [doeth he it] by the works of the law, or by the hearing of faith? |
Gleichwie Abraham hat Gott geglaubt und es ist ihm gerechnet zur Gerechtigkeit. | Even as Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. |
So erkennet ihr ja, daß, die des Glaubens sind, das sind Abrahams Kinder. | Know therefore that they that are of faith, the same are sons of Abraham. |
Die Schrift aber hat es zuvor gesehen, daß Gott die Heiden durch den Glauben gerecht macht; darum verkündigte sie dem Abraham: "In dir sollen alle Heiden gesegnet werden." | And the scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel beforehand unto Abraham, [saying,] In thee shall all the nations be blessed. |
Also werden nun, die des Glaubens sind, gesegnet mit dem gläubigen Abraham. | So then they that are of faith are blessed with the faithful Abraham. |
Denn die mit des Gesetzes Werken umgehen, die sind unter dem Fluch. Denn es steht geschrieben: "Verflucht sei jedermann, der nicht bleibt in alle dem, was geschrieben steht in dem Buch des Gesetzes, daß er's tue." | For as many as are of the works of the law are under a curse: for it is written, Cursed is every one who continueth not in all things that are written in the book of the law, to do them. |
Daß aber durchs Gesetz niemand gerecht wird vor Gott, ist offenbar; denn "der Gerechte wird seines Glaubens leben." | Now that no man is justified by the law before God, is evident: for, The righteous shall live by faith; |
Das Gesetz aber ist nicht des Glaubens; sondern "der Mensch, der es tut, wird dadurch leben." | and the law is not of faith; but, He that doeth them shall live in them. |
Christus aber hat uns erlöst von dem Fluch des Gesetzes, da er ward ein Fluch für uns (denn es steht geschrieben: "Verflucht ist jedermann, der am Holz hängt!"), | Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us; for it is written, Cursed is every one that hangeth on a tree: |
auf daß der Segen Abrahams unter die Heiden käme in Christo Jesu und wir also den verheißenen Geist empfingen durch den Glauben. | that upon the Gentiles might come the blessing of Abraham in Christ Jesus; that we might receive the promise of the Spirit through faith. |
Liebe Brüder, ich will nach menschlicher Weise reden: Verwirft man doch eines Menschen Testament nicht, wenn es bestätigt ist, und tut auch nichts dazu. | Brethren, I speak after the manner of men: Though it be but a man's covenant, yet when it hath been confirmed, no one maketh it void, or addeth thereto. |
Nun ist ja die Verheißung Abraham und seinem Samen zugesagt. Er spricht nicht: "durch die Samen", als durch viele, sondern als durch einen: "durch deinen Samen", welcher ist Christus. | Now to Abraham were the promises spoken, and to his seed. He saith not, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed, which is Christ. |
Ich sage aber davon: Das Testament, das von Gott zuvor bestätigt ist auf Christum, wird nicht aufgehoben, daß die Verheißung sollte durchs Gesetz aufhören, welches gegeben ist vierhundertdreißig Jahre hernach. | Now this I say: A covenant confirmed beforehand by God, the law, which came four hundred and thirty years after, doth not disannul, so as to make the promise of none effect. |
Denn so das Erbe durch das Gesetz erworben würde, so würde es nicht durch Verheißung gegeben; Gott aber hat's Abraham durch Verheißung frei geschenkt. | For if the inheritance is of the law, it is no more of promise: but God hath granted it to Abraham by promise. |
Was soll denn das Gesetz? Es ist hinzugekommen um der Sünden willen, bis der Same käme, dem die Verheißung geschehen ist, und ist gestellt von den Engeln durch die Hand des Mittlers. | What then is the law? It was added because of transgressions, till the seed should come to whom the promise hath been made; [and it was] ordained through angels by the hand of a mediator. |
Ein Mittler aber ist nicht eines Mittler; Gott aber ist einer. | Now a mediator is not [a mediator] of one; but God is one. |
Wie? Ist denn das Gesetz wider Gottes Verheißungen? Das sei ferne! Wenn aber ein Gesetz gegeben wäre, das da könnte lebendig machen, so käme die Gerechtigkeit wahrhaftig aus dem Gesetz. | Is the law then against the promises of God? God forbid: for if there had been a law given which could make alive, verily righteousness would have been of the law. |
Aber die Schrift hat alles beschlossen unter die Sünde, auf daß die Verheißung käme durch den Glauben an Jesum Christum, gegeben denen, die da glauben. | But the scriptures shut up all things under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to them that believe. |
Ehe denn aber der Glaube kam, wurden wir unter dem Gesetz verwahrt und verschlossen auf den Glauben, der da sollte offenbart werden. | But before faith came, we were kept in ward under the law, shut up unto the faith which should afterwards be revealed. |
Also ist das Gesetz unser Zuchtmeister gewesen auf Christum, daß wir durch den Glauben gerecht würden. | So that the law is become our tutor [to bring us] unto Christ, that we might be justified by faith. |
Nun aber der Glaube gekommen ist, sind wir nicht mehr unter dem Zuchtmeister. | But now faith that is come, we are no longer under a tutor. |
Denn ihr seid alle Gottes Kinder durch den Glauben an Christum Jesum. | For ye are all sons of God, through faith, in Christ Jesus. |
Denn wieviel euer auf Christum getauft sind, die haben Christum angezogen. | For as many of you as were baptized into Christ did put on Christ. |
Hier ist kein Jude noch Grieche, hier ist kein Knecht noch Freier, hier ist kein Mann noch Weib; denn ihr seid allzumal einer in Christo Jesu. | There can be neither Jew nor Greek, there can be neither bond nor free, there can be no male and female; for ye all are one [man] in Christ Jesus. |
Seid ihr aber Christi, so seid ihr ja Abrahams Same und nach der Verheißung Erben. | And if ye are Christ's, then are ye Abraham's seed, heirs according to promise. |