Galater 5
|
Galatians 5
|
So bestehet nun in der Freiheit, zu der uns Christus befreit hat, und lasset euch nicht wiederum in das knechtische Joch fangen. | For freedom did Christ set us free: stand fast therefore, and be not entangled again in a yoke of bondage. |
Siehe, ich, Paulus, sage euch: Wo ihr euch beschneiden lasset, so nützt euch Christus nichts. | Behold, I Paul say unto you, that, if ye receive circumcision, Christ will profit you nothing. |
Ich bezeuge abermals einem jeden, der sich beschneiden läßt, daß er das ganze Gesetz schuldig ist zu tun. | Yea, I testify again to every man that receiveth circumcision, that he is a debtor to do the whole law. |
Ihr habt Christum verloren, die ihr durch das Gesetz gerecht werden wollt, und seid von der Gnade gefallen. | Ye are severed from Christ, ye would be justified by the law; ye are fallen away from grace. |
Wir aber warten im Geist durch den Glauben der Gerechtigkeit, auf die man hoffen muß. | For we through the Spirit by faith wait for the hope of righteousness. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern der Glaube, der durch die Liebe tätig ist. | For in Christ Jesus neither circumcision availeth anything, nor uncircumcision; but faith working through love. |
Ihr liefet fein. Wer hat euch aufgehalten, der Wahrheit nicht zu gehorchen? | Ye were running well; who hindered you that ye should not obey the truth? |
Solch Überreden ist nicht von dem, der euch berufen hat. | This persuasion [came] not of him that calleth you. |
Ein wenig Sauerteig versäuert den ganzen Teig. | A little leaven leaveneth the whole lump. |
Ich versehe mich zu euch in dem HERRN, ihr werdet nicht anders gesinnt sein. Wer euch aber irremacht, der wird sein Urteil tragen, er sei, wer er wolle. | I have confidence to you-ward in the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be. |
Ich aber, liebe Brüder, so ich die Beschneidung noch predige, warum leide ich denn Verfolgung? So hätte ja das Ärgernis des Kreuzes aufgehört. | But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? then hath the stumbling-block of the cross been done away. |
Wollte Gott, daß sie auch ausgerottet würden, die euch verstören! | I would that they that unsettle you would even go beyond circumcision. |
Ihr aber, liebe Brüder, seid zur Freiheit berufen! Allein sehet zu, daß ihr durch die Freiheit dem Fleisch nicht Raum gebet; sondern durch die Liebe diene einer dem andern. | For ye, brethren, were called for freedom; only [use] not your freedom for an occasion to the flesh, but through love be servants one to another. |
Denn alle Gesetze werden in einem Wort erfüllt, in dem: "Liebe deinen Nächsten wie dich selbst." | For the whole law is fulfilled in one word, [even] in this: Thou shalt love thy neighbor as thyself. |
So ihr euch aber untereinander beißet und fresset, so seht zu, daß ihr nicht untereinander verzehrt werdet. | But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another. |
Ich sage aber: Wandelt im Geist, so werdet ihr die Lüste des Fleisches nicht vollbringen. | But I say, walk by the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh. |
Denn das Fleisch gelüstet wider den Geist, und der Geist wider das Fleisch; dieselben sind widereinander, daß ihr nicht tut, was ihr wollt. | For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are contrary the one to the other; that ye may not do the things that ye would. |
Regiert euch aber der Geist, so seid ihr nicht unter dem Gesetz. | But if ye are led by the Spirit, ye are not under the law. |
Offenbar sind aber die Werke des Fleisches, als da sind: Ehebruch, Hurerei, Unreinigkeit, Unzucht, | Now the works of the flesh are manifest, which are [these]: fornication, uncleanness, lasciviousness, |
Abgötterei, Zauberei, Feindschaft, Hader, Neid, Zorn, Zank, Zwietracht, Rotten, Haß, Mord, | idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousies, wraths, factions, divisions, parties, |
Saufen, Fressen und dergleichen, von welchen ich euch zuvor gesagt und sage noch zuvor, daß, die solches tun, werden das Reich Gottes nicht erben. | envyings, drunkenness, revellings, and such like; of which I forewarn you, even as I did forewarn you, that they who practise such things shall not inherit the kingdom of God. |
Die Frucht aber des Geistes ist Liebe, Freude, Friede, Geduld, Freundlichkeit, Gütigkeit, Glaube, Sanftmut, Keuschheit. | But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness, |
Wider solche ist das Gesetz nicht. | meekness, self-control; against such there is no law. |
Welche aber Christo angehören, die kreuzigen ihr Fleisch samt den Lüsten und Begierden. | And they that are of Christ Jesus have crucified the flesh with the passions and the lusts thereof. |
So wir im Geist leben, so lasset uns auch im Geist wandeln. | If we live by the Spirit, by the Spirit let us also walk. |
Lasset uns nicht eitler Ehre geizig sein, einander zu entrüsten und zu hassen. | Let us not become vainglorious, provoking one another, envying one another. |