Galater 6
|
Galatians 6
|
Liebe Brüder, so ein Mensch etwa von einem Fehler übereilt würde, so helfet ihm wieder zurecht mit sanftmütigem Geist ihr, die ihr geistlich seid; und sieh auf dich selbst, daß du nicht auch versucht werdest. | Brethren, even if a man be overtaken in any trespass, ye who are spiritual, restore such a one in a spirit of gentleness; looking to thyself, lest thou also be tempted. |
Einer trage des andern Last, so werdet ihr das Gesetz Christi erfüllen. | Bear ye one another's burdens, and so fulfil the law of Christ. |
So aber jemand sich läßt dünken, er sei etwas, so er doch nichts ist, der betrügt sich selbst. | For if a man thinketh himself to be something when he is nothing, he deceiveth himself. |
Ein jeglicher aber prüfe sein eigen Werk; und alsdann wird er an sich selber Ruhm haben und nicht an einem andern. | But let each man prove his own work, and then shall he have his glorying in regard of himself alone, and not of his neighbor. |
Denn ein jeglicher wird seine Last tragen. | For each man shall bear his own burden. |
Der aber unterrichtet wird mit dem Wort, der teile mit allerlei Gutes dem, der ihn unterrichtet. | But let him that is taught in the word communicate unto him that teacheth in all good things. |
Irrt euch nicht! Gott läßt sich nicht spotten. Denn was der Mensch sät, das wird er ernten. | Be not deceived; God is not mocked: for whatsoever a man soweth, that shall he also reap. |
Wer auf sein Fleisch sät, der wird von dem Fleisch das Verderben ernten; wer aber auf den Geist sät, der wird von dem Geist das ewige Leben ernten. | For he that soweth unto his own flesh shall of the flesh reap corruption; but he that soweth unto the Spirit shall of the Spirit reap eternal life. |
Lasset uns aber Gutes tun und nicht müde werden; denn zu seiner Zeit werden wir auch ernten ohne Aufhören. | And let us not be weary in well-doing: for in due season we shall reap, if we faint not. |
Als wir denn nun Zeit haben, so lasset uns Gutes tun an jedermann, allermeist aber an des Glaubens Genossen. | So then, as we have opportunity, let us work that which is good toward all men, and especially toward them that are of the household of the faith. |
Sehet, mit wie vielen Worten habe ich euch geschrieben mit eigener Hand! | See with how large letters I write unto you with mine own hand. |
Die sich wollen angenehm machen nach dem Fleisch, die zwingen euch zur Beschneidung, nur damit sie nicht mit dem Kreuz Christi verfolgt werden. | As many as desire to make a fair show in the flesh, they compel you to be circumcised; only that they may not be persecuted for the cross of Christ. |
Denn auch sie selbst, die sich beschneiden lassen, halten das Gesetz nicht; sondern sie wollen, daß ihr euch beschneiden lasset, auf daß sie sich von eurem Fleisch rühmen mögen. | For not even they who receive circumcision do themselves keep the law; but they desire to have you circumcised, that they may glory in your flesh. |
Es sei aber ferne von mir, mich zu rühmen, denn allein von dem Kreuz unsers HERRN Jesu Christi, durch welchen mir die Welt gekreuzigt ist und ich der Welt. | But far be it from me to glory, save in the cross of our Lord Jesus Christ, through which the world hath been crucified unto me, and I unto the world. |
Denn in Christo Jesu gilt weder Beschneidung noch unbeschnitten sein etwas, sondern eine neue Kreatur. | For neither is circumcision anything, nor uncircumcision, but a new creature. |
Und wie viele nach dieser Regel einhergehen, über die sei Friede und Barmherzigkeit und über das Israel Gottes. | And as many as shall walk by this rule, peace [be] upon them, and mercy, and upon the Israel of God. |
Hinfort mache mir niemand weiter Mühe; denn ich trage die Malzeichen des HERRN Jesu an meinem Leibe. | Henceforth, let no man trouble me; for I bear branded on my body the marks of Jesus. |
Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit eurem Geist, liebe Brüder! Amen. | The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit, brethren. Amen. |