Die Bibel - Zweisprachig

Deutsch - Amerikanische

<<
>>

Genesis 8

Genesis 8

Genesis 8:1 ^
Da gedachte Gott an Noah und an alle Tiere und an alles Vieh, das mit ihm in dem Kasten war, und ließ Wind auf Erden kommen, und die Wasser fielen;
Genesis 8:1 ^
And God remembered Noah, and all the beasts, and all the cattle that were with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters assuaged;
Genesis 8:2 ^
und die Brunnen der Tiefe wurden verstopft samt den Fenstern des Himmels, und dem Regen vom Himmel ward gewehrt;
Genesis 8:2 ^
the fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
Genesis 8:3 ^
und das Gewässer verlief sich von der Erde immer mehr und nahm ab nach hundertfünfzig Tagen.
Genesis 8:3 ^
and the waters returned from off the earth continually: and after the end of a hundred and fifty days the waters decreased.
Genesis 8:4 ^
Am siebzehnten Tage des siebenten Monats ließ sich der Kasten nieder auf das Gebirge Ararat.
Genesis 8:4 ^
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
Genesis 8:5 ^
Es nahm aber das Gewässer immer mehr ab bis auf den zehnten Monat. Am ersten Tage des zehnten Monats sahen der Berge Spitzen hervor.
Genesis 8:5 ^
And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
Genesis 8:6 ^
Nach vierzig Tagen tat Noah das Fenster auf an dem Kasten, das er gemacht hatte,
Genesis 8:6 ^
And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
Genesis 8:7 ^
und ließ einen Raben ausfliegen; der flog immer hin und wieder her, bis das Gewässer vertrocknete auf Erden.
Genesis 8:7 ^
and he sent forth a raven, and it went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
Genesis 8:8 ^
Darnach ließ er eine Taube von sich ausfliegen, auf daß er erführe, ob das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Genesis 8:8 ^
And he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
Genesis 8:9 ^
Da aber die Taube nicht fand, da ihr Fuß ruhen konnte, kam sie wieder zu ihm in den Kasten; denn das Gewässer war noch auf dem ganzen Erdboden. Da tat er die Hand heraus und nahm sie zu sich in den Kasten.
Genesis 8:9 ^
but the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him to the ark; for the waters were on the face of the whole earth: and he put forth his hand, and took her, and brought her in unto him into the ark.
Genesis 8:10 ^
Da harrte er noch weitere sieben Tage und ließ abermals eine Taube fliegen aus dem Kasten.
Genesis 8:10 ^
And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
Genesis 8:11 ^
Die kam zu ihm zur Abendzeit, und siehe, ein Ölblatt hatte sie abgebrochen und trug's in ihrem Munde. Da merkte Noah, daß das Gewässer gefallen wäre auf Erden.
Genesis 8:11 ^
and the dove came in to him at eventide; and, lo, in her mouth an olive-leaf plucked off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
Genesis 8:12 ^
Aber er harrte noch weiter sieben Tage und ließ eine Taube ausfliegen; die kam nicht wieder zu ihm.
Genesis 8:12 ^
And he stayed yet other seven days, and sent forth the dove; and she returned not again unto him any more.
Genesis 8:13 ^
Im sechshundertundersten Jahr des Alters Noahs, am ersten Tage des ersten Monats vertrocknete das Gewässer auf Erden. Da tat Noah das Dach von dem Kasten und sah, daß der Erdboden trocken war.
Genesis 8:13 ^
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dried.
Genesis 8:14 ^
Also ward die Erde ganz trocken am siebenundzwanzigsten Tage des zweiten Monats.
Genesis 8:14 ^
And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dry.
Genesis 8:15 ^
Da redete Gott mit Noah und sprach:
Genesis 8:15 ^
And God spake unto Noah, saying,
Genesis 8:16 ^
Gehe aus dem Kasten, du und dein Weib, deine Söhne und deiner Söhne Weiber mit dir.
Genesis 8:16 ^
Go forth from the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Genesis 8:17 ^
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Genesis 8:17 ^
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
Genesis 8:18 ^
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern,
Genesis 8:18 ^
And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
Genesis 8:19 ^
dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Genesis 8:19 ^
every beast, every creeping thing, and every bird, whatsoever moveth upon the earth, after their families, went forth out of the ark.
Genesis 8:20 ^
Noah aber baute dem HERRN einen Altar und nahm von allerlei reinem Vieh und von allerlei reinem Geflügel und opferte Brandopfer auf dem Altar.
Genesis 8:20 ^
And Noah builded an altar unto Jehovah, and took of every clean beast, and of every clean bird, and offered burnt-offerings on the altar.
Genesis 8:21 ^
Und der HERR roch den lieblichen Geruch und sprach in seinem Herzen: Ich will hinfort nicht mehr die Erde verfluchen um der Menschen willen; denn das Dichten des menschlichen Herzens ist böse von Jugend auf. Und ich will hinfort nicht mehr schlagen alles, was da lebt, wie ich getan habe.
Genesis 8:21 ^
And Jehovah smelled the sweet savor; and Jehovah said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake, for that the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more everything living, as I have done.
Genesis 8:22 ^
Solange die Erde steht, soll nicht aufhören Saat und Ernte, Frost und Hitze, Sommer und Winter, Tag und Nacht.
Genesis 8:22 ^
While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
Bücher


Kapitel
Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
Die Bibel - Zweisprachig | Deutsch - Amerikanische | Genesis 8 - Genesis 8