Hebräer 10
|
Hebrews 10
|
Denn das Gesetz hat den Schatten von den zukünftigen Gütern, nicht das Wesen der Güter selbst; alle Jahre muß man opfern immer einerlei Opfer, und es kann nicht, die da opfern, vollkommen machen; | For the law having a shadow of the good [things] to come, not the very image of the things, can never with the same sacrifices year by year, which they offer continually, make perfect them that draw nigh. |
sonst hätte das Opfern aufgehört, wo die, so am Gottesdienst sind, kein Gewissen mehr hätten von den Sünden, wenn sie einmal gereinigt wären; | Else would they not have ceased to be offered? because the worshippers, having been once cleansed, would have had no more consciousness of sins. |
sondern es geschieht dadurch nur ein Gedächtnis der Sünden alle Jahre. | But in those [sacrifices] there is a remembrance made of sins year by year. |
Denn es ist unmöglich, durch Ochsen-und Bocksblut Sünden wegzunehmen. | For it is impossible that the blood of bulls and goats should take away sins. |
Darum, da er in die Welt kommt, spricht er: "Opfer und Gaben hast du nicht gewollt; den Leib aber hast du mir bereitet. | Wherefore when he cometh into the world, he saith, Sacrifice and offering thou wouldest not, But a body didst thou prepare for me; |
Brandopfer und Sündopfer gefallen dir nicht. | In whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou hadst no pleasure: |
Da sprach ich: Siehe, ich komme (im Buch steht von mir geschrieben), daß ich tue, Gott, deinen Willen." | Then said I, Lo, I am come (In the roll of the book it is written of me) To do thy will, O God. |
Nachdem er weiter oben gesagt hatte: "Opfer und Gaben, Brandopfer und Sündopfer hast du nicht gewollt, sie gefallen dir auch nicht" (welche nach dem Gesetz geopfert werden), | Saying above, Sacrifices and offerings and whole burnt offerings and [sacrifices] for sin thou wouldest not, neither hadst pleasure therein (the which are offered according to the law), |
da sprach er: "Siehe, ich komme, zu tun, Gott, deinen Willen." Da hebt er das erste auf, daß er das andere einsetze. | then hath he said, Lo, I am come to do thy will. He taketh away the first, that he may establish the second. |
In diesem Willen sind wir geheiligt auf einmal durch das Opfer des Leibes Jesu Christi. | By which will we have been sanctified through the offering of the body of Jesus Christ once for all. |
Und ein jeglicher Priester ist eingesetzt, daß er täglich Gottesdienst pflege und oftmals einerlei Opfer tue, welche nimmermehr können die Sünden abnehmen. | And every priest indeed standeth day by day ministering and offering oftentimes the same sacrifices, the which can never take away sins: |
Dieser aber, da er hat ein Opfer für die Sünden geopfert, das ewiglich gilt, sitzt nun zur Rechten Gottes | but he, when he had offered one sacrifice for sins for ever, sat down on the right hand of God; |
und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. | henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. |
Denn mit einem Opfer hat er in Ewigkeit vollendet die geheiligt werden. | For by one offering he hath perfected for ever them that are sanctified. |
Es bezeugt uns aber das auch der heilige Geist. Denn nachdem er zuvor gesagt hatte: | And the Holy Spirit also beareth witness to us; for after he hath said, |
Das ist das Testament, das ich ihnen machen will nach diesen Tagen", spricht der HERR: "Ich will mein Gesetz in ihr Herz geben, und in ihren Sinn will ich es schreiben, | This is the covenant that I will make with them After those days, saith the Lord: I will put my laws on their heart, And upon their mind also will I write them; [then saith he,] |
und ihrer Sünden und Ungerechtigkeit will ich nicht mehr gedenken." | And their sins and their iniquities will I remember no more. |
Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. | Now where remission of these is, there is no more offering for sin. |
So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, | Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, |
welchen er uns bereitet hat zum neuen und lebendigen Wege durch den Vorhang, das ist durch sein Fleisch, | by the way which he dedicated for us, a new and living way, through the veil, that is to say, his flesh; |
und haben einen Hohenpriester über das Haus Gottes: | and [having] a great priest over the house of God; |
so lasset uns hinzugehen mit wahrhaftigem Herzen in völligem Glauben, besprengt in unsern Herzen und los von dem bösen Gewissen und gewaschen am Leibe mit reinem Wasser; | let us draw near with a true heart in fulness of faith, having our hearts sprinkled from an evil conscience: and having our body washed with pure water, |
und lasset uns halten an dem Bekenntnis der Hoffnung und nicht wanken; denn er ist treu, der sie verheißen hat; | let us hold fast the confession of our hope that it waver not; for he is faithful that promised: |
und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken | and let us consider one another to provoke unto love and good works; |
und nicht verlassen unsere Versammlung, wie etliche pflegen, sondern einander ermahnen; und das so viel mehr, soviel ihr sehet, daß sich der Tag naht. | not forsaking our own assembling together, as the custom of some is, but exhorting [one another]; and so much the more, as ye see the day drawing nigh. |
Denn so wir mutwillig sündigen, nachdem wir die Erkenntnis der Wahrheit empfangen haben, haben wir fürder kein anderes Opfer mehr für die Sünden, | For if we sin wilfully after that we have received the knowledge of the truth, there remaineth no more a sacrifice for sins, |
sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. | but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. |
Wenn jemand das Gesetz Mose's bricht, der muß sterben ohne Barmherzigkeit durch zwei oder drei Zeugen. | A man that hath set at nought Moses law dieth without compassion on [the word of] two or three witnesses: |
Wie viel, meint ihr, ärgere Strafe wird der verdienen, der den Sohn Gottes mit Füßen tritt und das Blut des Testaments unrein achtet, durch welches er geheiligt ist, und den Geist der Gnade schmäht? | of how much sorer punishment, think ye, shall he be judged worthy, who hath trodden under foot the Son of God, and hath counted the blood of the covenant wherewith he was sanctified an unholy thing, and hath done despite unto the Spirit of grace? |
Denn wir kennen den, der da sagte: "Die Rache ist mein, ich will vergelten", und abermals: "Der HERR wird sein Volk richten." | For we know him that said, Vengeance belongeth unto me, I will recompense. And again, The Lord shall judge his people. |
Schrecklich ist's, in die Hände des lebendigen Gottes zu fallen. | It is a fearful thing to fall into the hands of the living God. |
Gedenket aber an die vorigen Tage, in welchen ihr, nachdem ihr erleuchtet wart, erduldet habt einen großen Kampf des Leidens | But call to remembrance the former days, in which, after ye were enlightened, ye endured a great conflict of sufferings; |
und zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel wurdet, zum Teil Gemeinschaft hattet mit denen, welchen es also geht. | partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used. |
Denn ihr habt mit den Gebundenen Mitleiden gehabt und den Raub eurer Güter mit Freuden erduldet, als die ihr wisset, daß ihr bei euch selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt. | For ye both had compassion on them that were in bonds, and took joyfully the spoiling of you possessions, knowing that ye have for yourselves a better possession and an abiding one. |
Werfet euer Vertrauen nicht weg, welches eine große Belohnung hat. | Cast not away therefore your boldness, which hath great recompense of reward. |
Geduld aber ist euch not, auf daß ihr den Willen Gottes tut und die Verheißung empfanget. | For ye have need of patience, that, having done the will of God, ye may receive the promise. |
Denn "noch über eine kleine Weile, so wird kommen, der da kommen soll, und nicht verziehen. | For yet a very little while, He that cometh shall come, and shall not tarry. |
Der Gerechte aber wird des Glaubens leben, Wer aber weichen wird, an dem wird meine Seele keinen Gefallen haben." | But my righteous one shall live by faith: And if he shrink back, my soul hath no pleasure in him. |
Wir aber sind nicht von denen, die da weichen und verdammt werden, sondern von denen, die da glauben und die Seele erretten. | But we are not of them that shrink back unto perdition; but of them that have faith unto the saving of the soul. |