Hebräer 13
|
Hebrews 13
|
Bleibet fest in der brüderlichen Liebe. | Let love of the brethren continue. |
Gastfrei zu sein vergesset nicht; denn dadurch haben etliche ohne ihr Wissen Engel beherbergt. | Forget not to show love unto strangers: for thereby some have entertained angels unawares. |
Gedenket der Gebundenen als die Mitgebundenen derer, die in Trübsal leiden, als die ihr auch noch im Leibe lebet. | Remember them that are in bonds, as bound with them; them that are illtreated, as being yourselves also in the body. |
Die Ehe soll ehrlich gehalten werden bei allen und das Ehebett unbefleckt; die Hurer aber und die Ehebrecher wird Gott richten. | [Let] marriage [be] had in honor among all, and [let] the bed [be] undefiled: for fornicators and adulterers God will judge. |
Der Wandel sei ohne Geiz; und laßt euch genügen an dem, was da ist. Denn er hat gesagt: "Ich will dich nicht verlassen noch versäumen"; | Be ye free from the love of money; content with such things as ye have: for himself hath said, I will in no wise fail thee, neither will I in any wise forsake thee. |
also daß wir dürfen sagen: "Der HERR ist mein Helfer, ich will mich nicht fürchten; was sollte mir ein Mensch tun?" | So that with good courage we say, The Lord is my helper; I will not fear: What shall man do unto me? |
Gedenkt an eure Lehrer, die euch das Wort Gottes gesagt haben; ihr Ende schaut an und folgt ihrem Glauben nach. | Remember them that had the rule over you, men that spake unto you the word of God; and considering the issue of their life, imitate their faith. |
Jesus Christus gestern und heute und derselbe auch in Ewigkeit. | Jesus Christ [is] the same yesterday and to-day, [yea] and for ever. |
Lasset euch nicht mit mancherlei und fremden Lehren umtreiben; denn es ist ein köstlich Ding, daß das Herz fest werde, welches geschieht durch die Gnade, nicht durch Speisen, davon keinen Nutzen haben, die damit umgehen. | Be not carried away by divers and strange teachings: for it is good that the heart be established by grace; not by meats, wherein they that occupied themselves were not profited. |
Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen. | We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle. |
Denn welcher Tiere Blut getragen wird durch den Hohenpriester in das Heilige für die Sünde, deren Leichname werden verbrannt außerhalb des Lagers. | For the bodies of those beasts whose blood is brought into the holy place by the high priest [as an offering] for sin, are burned without the camp. |
Darum hat auch Jesus, auf daß er heiligte das Volk durch sein eigen Blut, gelitten draußen vor dem Tor. | Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people through his own blood, suffered without the gate. |
So laßt uns nun zu ihm hinausgehen aus dem Lager und seine Schmach tragen. | Let us therefore go forth unto him without the camp, bearing his reproach. |
Denn wir haben hier keine bleibende Stadt, sondern die zukünftige suchen wir. | For we have not here an abiding city, but we seek after [the city] which is to come. |
So lasset uns nun opfern durch ihn das Lobopfer Gott allezeit, das ist die Frucht der Lippen, die seinen Namen bekennen. | Through him then let us offer up a sacrifice of praise to God continually, that is, the fruit of lips which make confession to his name. |
Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl. | But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased. |
Gehorcht euren Lehrern und folgt ihnen; denn sie wachen über eure Seelen, als die da Rechenschaft dafür geben sollen; auf daß sie das mit Freuden tun und nicht mit Seufzen; denn das ist euch nicht gut. | Obey them that have the rule over you, and submit [to them]: for they watch in behalf of your souls, as they that shall give account; that they may do this with joy, and not with grief: for this [were] unprofitable for you. |
Betet für uns. Unser Trost ist der, daß wir ein gutes Gewissen haben und fleißigen uns, guten Wandel zu führen bei allen. | Pray for us: for we are persuaded that we have a good conscience, desiring to live honorably in all things. |
Ich ermahne aber desto mehr, solches zu tun, auf daß ich umso schneller wieder zu euch komme. | And I exhort [you] the more exceedingly to do this, that I may be restored to you the sooner. |
Der Gott aber des Friedens, der von den Toten ausgeführt hat den großen Hirten der Schafe durch das Blut des ewigen Testaments, unsern HERRN Jesus, | Now the God of peace, who brought again from the dead the great shepherd of the sheep with the blood of an eternal covenant, [even] our Lord Jesus, |
der mache euch fertig in allem guten Werk, zu tun seinen Willen, und schaffe in euch, was vor ihm gefällig ist, durch Jesum Christum; welchem sei Ehre von Ewigkeit zu Ewigkeit! Amen. | make you perfect in every good thing to do his will, working in us that which is well-pleasing in his sight, through Jesus Christ; to whom [be] the glory for ever and ever. Amen. |
Ich ermahne euch aber, liebe Brüder, haltet das Wort der Ermahnung zugute; denn ich habe euch kurz geschrieben. | But I exhort you, brethren, bear with the word of exhortation, for I have written unto you in few words. |
Wisset, daß der Bruder Timotheus wieder frei ist; mit dem, so er bald kommt, will ich euch sehen. | Know ye that our brother Timothy hath been set at liberty; with whom, if he come shortly, I will see you. |
Grüßet alle eure Lehrer und alle Heiligen. Es grüßen euch die Brüder aus Italien. | Salute all them that have the rule over you, and all the saints. They of Italy salute you. |
Die Gnade sei mit euch allen! Amen. | Grace be with you all. Amen. |