Hiob 10
|
Job 10
|
Meine Seele verdrießt mein Leben; ich will meiner Klage bei mir ihren Lauf lassen und reden in der Betrübnis meiner Seele | My soul is weary of my life; I will give free course to my complaint; I will speak in the bitterness of my soul. |
und zu Gott sagen: Verdamme mich nicht! laß mich wissen, warum du mit mir haderst. | I will say unto God, Do not condemn me; Show me wherefore thou contendest with me. |
Gefällt dir's, daß du Gewalt tust und mich verwirfst, den deine Hände gemacht haben, und bringst der Gottlosen Vornehmen zu Ehren? | Is it good unto thee that thou shouldest oppress, That thou shouldest despise the work of thy hands, And shine upon the counsel of the wicked? |
Hast du denn auch fleischliche Augen, oder siehst du, wie ein Mensch sieht? | Hast thou eyes of flesh? Or seest thou as man seeth? |
Oder ist deine Zeit wie eines Menschen Zeit, oder deine Jahre wie eines Mannes Jahre? | Are thy days as the days of man, Or thy years as man's days, |
daß du nach einer Missetat fragest und suchest meine Sünde, | That thou inquirest after mine iniquity, And searchest after my sin, |
so du doch weißt wie ich nicht gottlos sei, so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten könne. | Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand? |
Deine Hände haben mich bereitet und gemacht alles, was ich um und um bin; und du wolltest mich verderben? | Thy hands have framed me and fashioned me Together round about; yet thou dost destroy me. |
Gedenke doch, daß du mich aus Lehm gemacht hast; und wirst mich wieder zu Erde machen? | Remember, I beseech thee, that thou hast fashioned me as clay; And wilt thou bring me into dust again? |
Hast du mich nicht wie Milch hingegossen und wie Käse lassen gerinnen? | Hast thou not poured me out as milk, And curdled me like cheese? |
Du hast mir Haut und Fleisch angezogen; mit Gebeinen und Adern hast du mich zusammengefügt. | Thou hast clothed me with skin and flesh, And knit me together with bones and sinews. |
Leben und Wohltat hast du an mir getan, und dein Aufsehen bewahrt meinen Odem. | Thou hast granted me life and lovingkindness; And thy visitation hath preserved my spirit. |
Aber dies verbargst du in deinem Herzen, ich weiß, daß du solches im Sinn hattest: | Yet these things thou didst hide in thy heart; I know that this is with thee: |
wenn ich sündigte, so wolltest du es bald merken und meine Missetat nicht ungestraft lassen. | If I sin, then thou markest me, And thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
Bin ich gottlos, dann wehe mir! bin ich gerecht, so darf ich doch mein Haupt nicht aufheben, als der ich voll Schmach bin und sehe mein Elend. | If I be wicked, woe unto me; And if I be righteous, yet shall I not lift up my head; Being filled with ignominy, And looking upon mine affliction. |
Und wenn ich es aufrichte, so jagst du mich wie ein Löwe und handelst wiederum wunderbar an mir. | And if [my head] exalt itself, thou huntest me as a lion; And again thou showest thyself marvellous upon me. |
Du erneuest deine Zeugen wider mich und machst deines Zornes viel auf mich; es zerplagt mich eins über das andere in Haufen. | Thou renewest thy witnesses against me, And increasest thine indignation upon me: Changes and warfare are with me. |
Warum hast du mich aus Mutterleib kommen lassen? Ach, daß ich wäre umgekommen und mich nie ein Auge gesehen hätte! | Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? I had given up the ghost, and no eye had seen me. |
So wäre ich, als die nie gewesen sind, von Mutterleibe zum Grabe gebracht. | I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
Ist denn mein Leben nicht kurz? So höre er auf und lasse ab von mir, daß ich ein wenig erquickt werde, | Are not my days few? cease then, And let me alone, that I may take comfort a little, |
ehe ich denn hingehe und komme nicht wieder, ins Land der Finsternis und des Dunkels, | Before I go whence I shall not return, [Even] to the land of darkness and of the shadow of death; |
ins Land da es stockfinster ist und da keine Ordnung ist, und wenn's hell wird, so ist es wie Finsternis. | The land dark as midnight, [The land] of the shadow of death, without any order, And where the light is as midnight. |