Hiob 29
|
Job 29
|
Und Hiob hob abermals an seine Sprüche und sprach: | And Job again took up his parable, and said, |
O daß ich wäre wie in den vorigen Monden, in den Tagen, da mich Gott behütete; | Oh that I were as in the months of old, As in the days when God watched over me; |
da seine Leuchte über meinem Haupt schien und ich bei seinem Licht in der Finsternis ging; | When his lamp shined upon my head, And by his light I walked through darkness; |
wie war ich in der Reife meines Lebens, da Gottes Geheimnis über meiner Hütte war; | As I was in the ripeness of my days, When the friendship of God was upon my tent; |
da der Allmächtige noch mit mir war und meine Kinder um mich her; | When the Almighty was yet with me, And my children were about me; |
da ich meine Tritte wusch in Butter und die Felsen mir Ölbäche gossen; | When my steps were washed with butter, And the rock poured me out streams of oil! |
da ich ausging zum Tor in der Stadt und mir ließ meinen Stuhl auf der Gasse bereiten; | When I went forth to the gate unto the city, When I prepared my seat in the street, |
da mich die Jungen sahen und sich versteckten, und die Alten vor mir aufstanden; | The young men saw me and hid themselves, And the aged rose up and stood; |
da die Obersten aufhörten zu reden und legten ihre Hand auf ihren Mund; | The princes refrained from talking, And laid their hand on their mouth; |
da die Stimme der Fürsten sich verkroch und ihre Zunge am Gaumen klebte! | The voice of the nobles was hushed, And their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
Denn wessen Ohr mich hörte, der pries mich selig; und wessen Auge mich sah, der rühmte mich. | For when the ear heard [me], then it blessed me; And when the eye saw [me], it gave witness unto me: |
Denn ich errettete den Armen, der da schrie, und den Waisen, der keinen Helfer hatte. | Because I delivered the poor that cried, The fatherless also, that had none to help him. |
Der Segen des, der verderben sollte, kam über mich; und ich erfreute das Herz der Witwe. | The blessing of him that was ready to perish came upon me; And I caused the widow's heart to sing for joy. |
Gerechtigkeit war mein Kleid, das ich anzog wie einen Rock; und mein Recht war mein fürstlicher Hut. | I put on righteousness, and it clothed me: My justice was as a robe and a diadem. |
Ich war des Blinden Auge und des Lahmen Fuß. | I was eyes to the blind, And feet was I to the lame. |
Ich war ein Vater der Armen; und die Sache des, den ich nicht kannte, die erforschte ich. | I was a father to the needy: And the cause of him that I knew not I searched out. |
Ich zerbrach die Backenzähne des Ungerechten und riß den Raub aus seinen Zähnen. | And I brake the jaws of the unrighteous, And plucked the prey out of his teeth. |
Ich gedachte: "Ich will in meinem Nest ersterben und meiner Tage viel machen wie Sand." | Then I said, I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand: |
Meine Wurzel war aufgetan dem Wasser, und der Tau blieb über meinen Zweigen. | My root is spread out to the waters, And the dew lieth all night upon my branch; |
Meine Herrlichkeit erneute sich immer an mir, und mein Bogen ward immer stärker in meiner Hand. | My glory is fresh in me, And my bow is renewed in my hand. |
Sie hörten mir zu und schwiegen und warteten auf meinen Rat. | Unto me men gave ear, and waited, And kept silence for my counsel. |
Nach meinen Worten redete niemand mehr, und meine Rede troff auf sie. | After my words they spake not again; And my speech distilled upon them. |
Sie warteten auf mich wie auf den Regen und sperrten ihren Mund auf als nach dem Spätregen. | And they waited for me as for the rain; And they opened their mouth wide [as] for the latter rain. |
Wenn ich mit ihnen lachte, wurden sie nicht zu kühn darauf; und das Licht meines Angesichts machte mich nicht geringer. | I smiled on them, when they had no confidence; And the light of my countenance they cast not down. |
Wenn ich zu ihrem Geschäft wollte kommen, so mußte ich obenan sitzen und wohnte wie ein König unter Kriegsknechten, da ich tröstete, die Leid trugen. | I chose out their way, and sat [as] chief, And dwelt as a king in the army, As one that comforteth the mourners. |