Hiob 30
|
Job 30
|
Nun aber lachen sie mein, die jünger sind denn ich, deren Väter ich verachtet hätte, sie zu stellen unter meine Schafhunde; | But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock. |
deren Vermögen ich für nichts hielt; die nicht zum Alter kommen konnten; | Yea, the strength of their hands, whereto should it profit me? Men in whom ripe age is perished. |
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdarben und elend wurden; | They are gaunt with want and famine; They gnaw the dry ground, in the gloom of wasteness and desolation. |
die da Nesseln ausraufen um die Büsche, und Ginsterwurzel ist ihre Speise; | They pluck salt-wort by the bushes; And the roots of the broom are their food. |
aus der Menschen Mitte werden sie weggetrieben, man schreit über sie wie über einen Dieb; | They are driven forth from the midst [of men]; They cry after them as after a thief; |
in grausigen Tälern wohnen sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen; | So that they dwell in frightful valleys, In holes of the earth and of the rocks. |
zwischen den Büschen rufen sie, und unter den Disteln sammeln sie sich: | Among the bushes they bray; Under the nettles they are gathered together. |
die Kinder gottloser und verachteter Leute, die man aus dem Lande weggetrieben. | [They are] children of fools, yea, children of base men; They were scourged out of the land. |
Nun bin ich ihr Spottlied geworden und muß ihr Märlein sein. | And now I am become their song, Yea, I am a byword unto them. |
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und scheuen sich nicht, vor meinem Angesicht zu speien. | They abhor me, they stand aloof from me, And spare not to spit in my face. |
Sie haben ihr Seil gelöst und mich zunichte gemacht und ihren Zaum vor mir abgetan. | For he hath loosed his cord, and afflicted me; And they have cast off the bridle before me. |
Zur Rechten haben sich Buben wider mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen und haben wider mich einen Weg gemacht, mich zu verderben. | Upon my right hand rise the rabble; They thrust aside my feet, And they cast up against me their ways of destruction. |
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften. | They mar my path, They set forward my calamity, [Even] men that have no helper. |
Sie sind gekommen wie zu einer weiten Lücke der Mauer herein und sind ohne Ordnung dahergefallen. | As through a wide breach they come: In the midst of the ruin they roll themselves [upon me]. |
Schrecken hat sich gegen mich gekehrt und hat verfolgt wie der Wind meine Herrlichkeit; und wie eine Wolke zog vorüber mein glückseliger Stand. | Terrors are turned upon me; They chase mine honor as the wind; And my welfare is passed away as a cloud. |
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit. | And now my soul is poured out within me; Days of affliction have taken hold upon me. |
Des Nachts wird mein Gebein durchbohrt allenthalben; und die mich nagen, legen sich nicht schlafen. | In the night season my bones are pierced in me, And the [pains] that gnaw me take no rest. |
Mit großer Gewalt werde ich anders und anders gekleidet, und ich werde damit umgürtet wie mit einem Rock. | By [God's] great force is my garment disfigured; It bindeth me about as the collar of my coat. |
Man hat mich in den Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und der Asche. | He hath cast me into the mire, And I am become like dust and ashes. |
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich. | I cry unto thee, and thou dost not answer me: I stand up, and thou gazest at me. |
Du hast mich verwandelt in einen Grausamen und zeigst an mit der Stärke deiner Hand, daß du mir gram bist. | Thou art turned to be cruel to me; With the might of thy hand thou persecutest me. |
Du hebst mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftig. | Thou liftest me up to the wind, thou causest me to ride [upon it]; And thou dissolvest me in the storm. |
Denn ich weiß du wirst mich dem Tod überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen. | For I know that thou wilt bring me to death, And to the house appointed for all living. |
Aber wird einer nicht die Hand ausstrecken unter Trümmern und nicht schreien vor seinem Verderben? | Howbeit doth not one stretch out the hand in his fall? Or in his calamity therefore cry for help? |
Ich weinte ja über den, der harte Zeit hatte; und meine Seele jammerte der Armen. | Did not I weep for him that was in trouble? Was not my soul grieved for the needy? |
Ich wartete des Guten, und es kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und es kommt Finsternis. | When I looked for good, then evil came; And when I waited for light, there came darkness. |
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit. | My heart is troubled, and resteth not; Days of affliction are come upon me. |
Ich gehe schwarz einher, und brennt mich doch die Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeinde und schreie. | I go mourning without the sun: I stand up in the assembly, and cry for help. |
Ich bin ein Bruder der Schakale und ein Geselle der Strauße. | I am a brother to jackals, And a companion to ostriches. |
Meine Haut über mir ist schwarz geworden, und meine Gebeine sind verdorrt vor Hitze. | My skin is black, [and falleth] from me, And my bones are burned with heat. |
Meine Harfe ist eine Klage geworden und meine Flöte ein Weinen. | Therefore is my harp [turned] to mourning, And my pipe into the voice of them that weep. |