Hiob 39
|
Job 39
|
Weißt du die Zeit, wann die Gemsen auf den Felsen gebären? oder hast du gemerkt, wann die Hinden schwanger gehen? | Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? [Or] canst thou mark when the hinds do calve? |
Hast du gezählt ihre Monden, wann sie voll werden? oder weißt du die Zeit, wann sie gebären? | Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth? |
Sie beugen sich, lassen los ihre Jungen und werden los ihre Wehen. | They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains. |
Ihre Jungen werden feist und groß im Freien und gehen aus und kommen nicht wieder zu ihnen. | Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again. |
Wer hat den Wildesel so frei lassen gehen, wer hat die Bande des Flüchtigen gelöst, | Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass, |
dem ich die Einöde zum Hause gegeben habe und die Wüste zur Wohnung? | Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place? |
Er verlacht das Getümmel der Stadt; das Pochen des Treibers hört er nicht. | He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver. |
Er schaut nach den Bergen, da seine Weide ist, und sucht, wo es grün ist. | The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing. |
Meinst du das Einhorn werde dir dienen und werde bleiben an deiner Krippe? | Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib? |
Kannst du ihm dein Seil anknüpfen, die Furchen zu machen, daß es hinter dir brache in Tälern? | Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee? |
Magst du dich auf das Tier verlassen, daß es so stark ist, und wirst es dir lassen arbeiten? | Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor? |
Magst du ihm trauen, daß es deinen Samen dir wiederbringe und in deine Scheune sammle? | Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather [the grain] of thy threshing-floor? |
Der Fittich des Straußes hebt sich fröhlich. Dem frommen Storch gleicht er an Flügeln und Federn. | The wings of the ostrich wave proudly; [But] are they the pinions and plumage of love? |
Doch läßt er seine Eier auf der Erde und läßt sie die heiße Erde ausbrüten. | For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust, |
Er vergißt, daß sie möchten zertreten werden und ein wildes Tier sie zerbreche. | And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them. |
Er wird so hart gegen seine Jungen, als wären sie nicht sein, achtet's nicht, daß er umsonst arbeitet. | She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain, [she is] without fear; |
Denn Gott hat ihm die Weisheit genommen und hat ihm keinen Verstand zugeteilt. | Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding. |
Zu der Zeit, da er hoch auffährt, verlacht er beide, Roß und Mann. | What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider. |
Kannst du dem Roß Kräfte geben oder seinen Hals zieren mit seiner Mähne? | Hast thou given the horse [his] might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane? |
Läßt du es aufspringen wie die Heuschrecken? Schrecklich ist sein prächtiges Schnauben. | Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible. |
Es stampft auf den Boden und ist freudig mit Kraft und zieht aus, den Geharnischten entgegen. | He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men. |
Es spottet der Furcht und erschrickt nicht und flieht vor dem Schwert nicht, | He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword. |
wenngleich über ihm klingt der Köcher und glänzen beide, Spieß und Lanze. | The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin. |
Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall. | He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet. |
So oft die Drommete klingt, spricht es: Hui! und wittert den Streit von ferne, das Schreien der Fürsten und Jauchzen. | As oft as the trumpet [soundeth] he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting. |
Fliegt der Habicht durch deinen Verstand und breitet seine Flügel gegen Mittag? | Is it by thy wisdom that the hawk soareth, (And) stretcheth her wings toward the south? |
Fliegt der Adler auf deinen Befehl so hoch, daß er sein Nest in der Höhe macht? | Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high? |
In den Felsen wohnt er und bleibt auf den Zacken der Felsen und auf Berghöhen. | On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold. |
Von dort schaut er nach der Speise, und seine Augen sehen ferne. | From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off. |
Seine Jungen saufen Blut, und wo Erschlagene liegen, da ist er. | Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she. |