Hiob 6
|
Job 6
|
Hiob antwortete und sprach: | Then Job answered and said, |
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte! | Oh that my vexation were but weighed, And all my calamity laid in the balances! |
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre. | For now it would be heavier than the sand of the seas: Therefore have my words been rash. |
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet. | For the arrows of the Almighty are within me, The poison whereof my spirit drinketh up: The terrors of God do set themselves in array against me. |
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat. | Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder? |
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter? | Can that which hath no savor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg? |
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel. | My soul refuseth to touch [them]; They are as loathsome food to me. |
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe! | Oh that I might have my request; And that God would grant [me] the thing that I long for! |
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich! | Even that it would please God to crush me; That he would let loose his hand, and cut me off! |
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. | And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. |
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte? | What is my strength, that I should wait? And what is mine end, that I should be patient? |
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern. | Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of brass? |
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin. | Is it not that I have no help in me, And that wisdom is driven quite from me? |
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht. | To him that is ready to faint kindness [should be showed] from his friend; Even to him that forsaketh the fear of the Almighty. |
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen, | My brethren have dealt deceitfully as a brook, As the channel of brooks that pass away; |
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt: | Which are black by reason of the ice, [And] wherein the snow hideth itself: |
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte. | What time they wax warm, they vanish; When it is hot, they are consumed out of their place. |
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um; | The caravans [that travel] by the way of them turn aside; They go up into the waste, and perish. |
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie: | The caravans of Tema looked, The companies of Sheba waited for them. |
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen. | They were put to shame because they had hoped; They came thither, and were confounded. |
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch. | For now ye are nothing; Ye see a terror, and are afraid. |
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir | Did I say, Give unto me? Or, Offer a present for me of your substance? |
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen? | Or, Deliver me from the adversary's hand? Or, Redeem me from the hand of the oppressors? |
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich. | Teach me, and I will hold my peace; And cause me to understand wherein I have erred. |
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte? | How forcible are words of uprightness! But your reproof, what doth it reprove? |
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind. | Do ye think to reprove words, Seeing that the speeches of one that is desperate are as wind? |
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben. | Yea, ye would cast [lots] upon the fatherless, And make merchandise of your friend. |
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde. | Now therefore be pleased to look upon me; For surely I shall not lie to your face. |
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben. | Return, I pray you, let there be no injustice; Yea, return again, my cause is righteous. |
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken? | Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things? |