Jakobus 5
|
James 5
|
Wohlan nun, ihr Reichen, weinet und heulet über euer Elend, das über euch kommen wird! | Come now, ye rich, weep and howl for your miseries that are coming upon you. |
Euer Reichtum ist verfault, eure Kleider sind mottenfräßig geworden. | Your riches are corrupted, and your garments are moth-eaten. |
Euer Gold und Silber ist verrostet, und sein Rost wird euch zum Zeugnis sein und wird euer Fleisch fressen wie ein Feuer. Ihr habt euch Schätze gesammelt in den letzten Tagen. | Your gold and your silver are rusted; and their rust shall be for a testimony against you, and shall eat your flesh as fire. Ye have laid up your treasure in the last days. |
Siehe, der Arbeiter Lohn, die euer Land eingeerntet haben, der von euch abgebrochen ist, der schreit, und das Rufen der Ernter ist gekommen vor die Ohren des HERRN Zebaoth. | Behold, the hire of the laborers who mowed your fields, which is of you kept back by fraud, crieth out: and the cries of them that reaped have entered into the ears of the Lord of Sabaoth. |
Ihr habt wohlgelebt auf Erden und eure Wollust gehabt und eure Herzen geweidet am Schlachttag. | Ye have lived delicately on the earth, and taken your pleasure; ye have nourished your hearts in a day of slaughter. |
Ihr habt verurteilt den Gerechten und getötet, und er hat euch nicht widerstanden. | Ye have condemned, ye have killed the righteous [one]; he doth not resist you. |
So seid nun geduldig, liebe Brüder, bis auf die Zukunft des HERRN. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfange den Frühregen und den Spätregen. | Be patient therefore, brethren, until the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, being patient over it, until it receive the early and latter rain. |
Seid ihr auch geduldig und stärket eure Herzen; denn die Zukunft des HERRN ist nahe. | Be ye also patient; establish your hearts: for the coming of the Lord is at hand. |
Seufzet nicht widereinander, liebe Brüder, auf daß ihr nicht verdammt werdet. Siehe, der Richter ist vor der Tür. | Murmur not, brethren, one against another, that ye be not judged: behold, the judge standeth before the doors. |
Nehmet, meine lieben Brüder, zum Exempel des Leidens und der Geduld die Propheten, die geredet haben in dem Namen des HERRN. | Take, brethren, for an example of suffering and of patience, the prophets who spake in the name of the Lord. |
Siehe, wir preisen selig, die erduldet haben. Die Geduld Hiobs habt ihr gehört, und das Ende des HERRN habt ihr gesehen; denn der HERR ist barmherzig und ein Erbarmer. | Behold, we call them blessed that endured: ye have heard of the patience of Job, and have seen the end of the Lord, how that the Lord is full of pity, and merciful. |
Vor allen Dingen aber, meine Brüder, schwöret nicht, weder bei dem Himmel noch bei der Erde noch mit einem andern Eid. Es sei aber euer Wort: Ja, das Ja ist; und: Nein, das Nein ist, auf daß ihr nicht unter das Gericht fallet. | But above all things, my brethren, swear not, neither by the heaven, nor by the earth, nor by any other oath: but let your yea be yea, and your nay, nay; that ye fall not under judgment. |
Leidet jemand unter euch, der bete; ist jemand gutes Muts, der singe Psalmen. | Is any among you suffering? Let him pray. Is any cheerful? Let him sing praise. |
ist jemand krank, der rufe zu sich die Ältesten von der Gemeinde, daß sie über ihm beten und salben ihn mit Öl in dem Namen des HERRN. | Is any among you sick? Let him call for the elders of the church; and let them pray over him, anointing him with oil in the name of the Lord: |
Und das Gebet des Glaubens wird dem Kranken helfen, und der HERR wird ihn aufrichten; und so er hat Sünden getan, werden sie ihm vergeben sein. | and the prayer of faith shall save him that is sick, and the Lord shall raise him up; and if he have committed sins, it shall be forgiven him. |
Bekenne einer dem andern seine Sünden und betet füreinander, daß ihr gesund werdet. Des Gerechten Gebet vermag viel, wenn es ernstlich ist. | Confess therefore your sins one to another, and pray one for another, that ye may be healed. The supplication of a righteous man availeth much in its working. |
Elia war ein Mensch gleich wie wir; und er betete ein Gebet, daß es nicht regnen sollte, und es regnete nicht auf Erden drei Jahre und sechs Monate. | Elijah was a man of like passions with us, and he prayed fervently that it might not rain; and it rained not on the earth for three years and six months. |
Und er betete abermals, und der Himmel gab den Regen, und die Erde brachte ihre Frucht. | And he prayed again; and the heaven gave rain, and the earth brought forth her fruit. |
Liebe Brüder, so jemand unter euch irren würde von der Wahrheit, und jemand bekehrte ihn, | My brethren, if any among you err from the truth, and one convert him; |
der soll wissen, daß, wer den Sünder bekehrt hat von dem Irrtum seines Weges, der hat einer Seele vom Tode geholfen und wird bedecken die Menge der Sünden. | let him know, that he who converteth a sinner from the error of his way shall save a soul from death, and shall cover a multitude of sins. |