Kolosser 1
|
Colossians 1
|
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus | Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, and Timothy our brother, |
den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo: Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesus Christus! | To the saints and faithful brethren in Christ [that are] at Colossae: Grace to you and peace from God our Father. |
Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch, | We give thanks to God the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you, |
nachdem wir gehört haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen, | having heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have toward all the saints, |
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehört habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium, | because of the hope which is laid up for you in the heavens, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel, |
das zu euch gekommen ist, wie auch in alle Welt, und ist fruchtbar, wie auch in euch, von dem Tage an, da ihr's gehört habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit; | which is come unto you; even as it is also in all the world bearing fruit and increasing, as [it doth] in you also, since the day ye heard and knew the grace of God in truth; |
wie ihr denn gelernt habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch, | even as ye learned of Epaphras our beloved fellow-servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf, |
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist. | who also declared unto us your love in the Spirit. |
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehört haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllt werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verständnis, | For this cause we also, since the day we heard [it], do not cease to pray and make request for you, that ye may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding, |
daß ihr wandelt würdig dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken | to walk worthily of the Lord unto all pleasing, bearing fruit in every good work, and increasing in the knowledge of God; |
und wachset in der Erkenntnis Gottes und gestärkt werdet mit aller Kraft nach seiner herrlichen Macht zu aller Geduld und Langmütigkeit mit Freuden, | strengthened with all power, according to the might of his glory, unto all patience and longsuffering with joy; |
und danksaget dem Vater, der uns tüchtig gemacht hat zu dem Erbteil der Heiligen im Licht; | giving thanks unto the Father, who made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light; |
welcher uns errettet hat von der Obrigkeit der Finsternis und hat uns versetzt in das Reich seines lieben Sohnes, | who delivered us out of the power of darkness, and translated us into the kingdom of the Son of his love; |
an welchem wir haben die Erlösung durch sein Blut, die Vergebung der Sünden; | in whom we have our redemption, the forgiveness of our sins: |
welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. | who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; |
Denn durch ihn ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Fürstentümer oder Obrigkeiten; es ist alles durch ihn und zu ihm geschaffen. | for in him were all things created, in the heavens and upon the earth, things visible and things invisible, whether thrones or dominions or principalities or powers; all things have been created through him, and unto him; |
Und er ist vor allem, und es besteht alles in ihm. | and he is before all things, and in him all things consist. |
Und er ist das Haupt des Leibes, nämlich der Gemeinde; er, welcher ist der Anfang und der Erstgeborene von den Toten, auf daß er in allen Dingen den Vorrang habe. | And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence. |
Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte | For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; |
und alles durch ihn versöhnt würde zu ihm selbst, es sei auf Erden oder im Himmel, damit daß er Frieden machte durch das Blut an seinem Kreuz, durch sich selbst. | and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, [I say], whether things upon the earth, or things in the heavens. |
Und euch, die ihr weiland Fremde und Feinde waret durch die Vernunft in bösen Werken, | And you, being in time past alienated and enemies in your mind in your evil works, |
hat er nun versöhnt mit dem Leibe seines Fleisches durch den Tod, auf daß er euch darstellte heilig und unsträflich und ohne Tadel vor ihm selbst; | yet now hath he reconciled in the body of his flesh through death, to present you holy and without blemish and unreproveable before him: |
so ihr anders bleibet im Glauben, gegründet und fest und unbeweglich von der Hoffnung des Evangeliums, welches ihr gehört habt, welches gepredigt ist unter aller Kreatur, die unter dem Himmel ist, dessen Diener ich, Paulus, geworden bin. | if so be that ye continue in the faith, grounded and stedfast, and not moved away from the hope of the gospel which ye heard, which was preached in all creation under heaven; whereof I Paul was made a minister. |
Nun freue ich mich in meinem Leiden, das ich für euch leide, und erstatte an meinem Fleisch, was noch mangelt an Trübsalen in Christo, für seinen Leib, welcher ist die Gemeinde, | Now I rejoice in my sufferings for your sake, and fill up on my part that which is lacking of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church; |
deren Diener ich geworden bin nach dem göttlichen Predigtamt, das mir gegeben ist unter euch, daß ich das Wort Gottes reichlich predigen soll, | whereof I was made a minister, according to the dispensation of God which was given me to you-ward, to fulfil the word of God, |
nämlich das Geheimnis, das verborgen gewesen ist von der Welt her und von den Zeiten her, nun aber ist es offenbart seinen Heiligen, | [even] the mystery which hath been hid for ages and generations: but now hath it been manifested to his saints, |
denen Gott gewollt hat kundtun, welcher da sei der herrliche Reichtum dieses Geheimnisses unter den Heiden, welches ist Christus in euch, der da ist die Hoffnung der Herrlichkeit. | to whom God was pleased to make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles, which is Christ in you, the hope of glory: |
Den verkündigen wir und vermahnen alle Menschen und lehren alle Menschen mit aller Weisheit, auf daß wir darstellen einen jeglichen Menschen vollkommen in Christo Jesu; | whom we proclaim, admonishing every man and teaching every man in all wisdom, that we may present every man perfect in Christ; |
daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. | whereunto I labor also, striving according to his working, which worketh in me mightily. |